João 16
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 “A mã omiskõixiai ẽ mato yoiyoni mã iskakĩ shinãnõma: ‘¿Afeskai Jesús ẽfe Ifo fiano ẽ omiskõimẽ?’ ixõ mã anori shinãkĩ mã ea potapaixii, anãkai mã ea chanĩmara faxima.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tãpikãfe. Mãto kaifãfe nã ea Ifofaafãfema mato potaxikani mã anã ãto ichanãti pexe mẽra ĩkinõma. Ẽ mato yoikõi anã shinãsharakanima. Fakirira shinãkani iskakakĩ: ‘Nã Niospa apaiyai keskara nõ faxõi. Nã Jesús Ifofaafo nõ retei,’ ixõ anori shinãkani.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ẽfe Epa tãpiafoma eari tãpiafoma. Nãskakaxõ mato chakafaxikani.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Akka nã mã ea Ifofakĩ taefanitĩa mã omiskõixii ẽ mato famisma, ẽ mato fe ifiaxokai ẽ mato afaa yoimisma. Akka iskaratĩa ẽ mato yoi. Nãskakẽ mã mato omiskõimanaifono mã shinãxii nã ẽ mato yoimis keskara,” Jesús ato fani.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa ea nĩchini. Iskaratĩa ẽ anã akiki kai. Akka mã, ‘¿Faki mĩ kaimẽ?’ mã ea faima.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ẽ mato yoiaino mã shinãmitsai.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ẽ mato yoikõi, ẽ mato makinoax kaano mã shara ixii. Akka ẽ mato makinoax kayamaino Niospa Yõshi Shara matoki oima. Nãskakẽ mãto õiti mato fepeaxoyoima. Nãskafiano ẽ mato makinoax kaxõ ẽfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nã ẽfe Yõshi Sharapa nai mẽranoax oxõ a ea Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski,’ ato faxii. Nãskatari a Niospa fichipaiyai ato tãpimaxii. Nãskaxõ a Nios Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski, nãskakẽ mã omiskõi,’ ato faxii.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nã ea Ifofaitoma afara chaka shinãi. Nãskakẽ ẽfe Yõshi Sharapa a afara chakafamis ispayoxii.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ẽfi nã ẽfe Epa ea amapaiyai keskara ẽ amiski. Nãskax ẽfe Epa ari ẽ kai anã ea õinõfoma. Nãri Niospa Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nãskatari Niospa Satanás omiskõimaniyoxiai Niospa ãfe Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii, nã Satanás ãto xanĩfo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ẽ mato meka ichapa yoipaifiaitokai mã tãpitiroma.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nãskafikẽ Niospa Yõshi Shara matoki oxõ a Niospa ãfe meka chanĩmakõi mato tãpimaxii. Nãfi chanĩmisma. Akka ãfe meka mato yoitama nã ẽfe Epa shinãmanai anori mato tãpimaniyoi. Nã afarafo afeskara ixiai mato tãpimaniyoi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nãato eõnoa yoisharakõixii. Nãskakẽ nã ẽ mato yoimis keskara Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimaxii.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nã ẽfe Epanãfori ẽfenãfori. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara ẽfe Epa ãfe Yõshi Sharapa mato tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽkai anã mato fe nono samarakaima. Mẽ ẽfe Epa ari kai. Nãskakẽ mã ea õiyoima. Nãskafiax anã ẽ samamashta oaito mã ea õixii,” aõxõ tãpimisfo Jesús ato fani.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ato askafaito nikakani yoinãnifo: “¿Afeskakĩ, ‘Ẽfe Epa ari kaito mã anã ea õiyoima,’ noko faimẽ? ‘Afianã ẽ oaito mã ea õixii,’ noko fai. Na noko yoiai keskarakai nõ tãpiama,” ikanax yoinãnifo.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 — ausente —
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nãskakaxõ yõkapaiyaifãfe Jesús ato tãpini. “¿Na ẽ mato yoiai keskara mã tãpiamax mã yoinõnãimẽ?” ato fani.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 “Ẽ mato xafakĩa yoinõ. Mẽ omiskõiaino a ea Ifofaafoma fãsi inimakani. Akka mãfi ea shinãi mã oiai. Mã ea shinãi oiafiax chipo mã ekeki inimaxii.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Akka mã kẽro fake kãikĩ pae metiro. Nãskax mã fake kãixõ anã pae metiroma mãmãi ãfe fake kãiax. Nãskax inimasharakõitiro mãmãi ãfe fake kãisharax.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nãskarifiai ẽ mato makinoax kaino mã oiai omiskõixii. Nãskax ẽ anã chipo matoki oaino mã inimakõixii. Tsõakai mato xatematiroma mã ekeki inimaito.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ẽ naax ẽ otoax ẽ anã mato fe iyamaino mã anã afara mã ea yõkatiroma. Akka ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkatiro. Afarashta ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkaito mato axoxii.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ẽfe aneõxokai ẽfe Epa mã yõkayomisma. Akka ẽ naax otokẽ nãskakẽ ẽfe aneõxõ ẽfe Epa mã yõkatiro. Mã yõkaito ẽfe Epa mato inãxii. Mato inãino mã fãsi inimakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato meka fetsafaxõ yoiaito mã tãpiyomisma. Ẽkairoko xafakĩa mato yoiaito mã tãpipanã. Akka iskaratĩa xafakĩa ẽ mato yoi Epa Niosnoa mã tãpinõ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nãskaxõ mã ea noi. Ẽmãi Nios ariax matoki onikẽ mã mã ea chanĩmara faa. Nãskakẽ Epa Niospa matori noikõi. Akka, ‘Ẽ mato makinoax kakĩ anã ẽ mato Epa Nios kĩfixoni,’ ẽ mato faima. Mã mã yõkaxii ẽfe aneõxõ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ẽ Epa ariax nono mai ano oni. Nãskakẽ iskaratĩa nono mai anoax ẽfe Epa ari ẽ kai,” ixõ ato Jesús yoini.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ato askafaino aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Aicho, iskaratĩa xafakĩakõi mĩ noko yoikai. A mĩ noko taefakĩ yoiaito nõ tãpiyoitama. Anã meka fetsafaxõ mĩ noko yoima.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Iskaratĩa mã nõ tãpia keyokõi mĩ tãpikõia. Nõ mia yõkapaiyaito mĩ noko tãpitiro. Nãskakẽ mĩ Nios ariax onikẽ nõ mia chanĩmara fai,” ixõ yoiaifãfe
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús anã ato kemani: “¿Chanĩmamẽ mã mã ea chanĩmara faimẽ?” ato fani.
31 Jesus respondeu:
32 Nãskaxõ anã ato yoini: “Chipo mã emakinoax mã paxkakãinikai. Mã fakirira kai. Chanĩma, iskaratĩa mã emakinoax mã fakirira kai. Tsoakai efe nẽteima. Mã askafiainokai eres ẽ nẽteima. Ẽfe Epa fe ẽ nẽtei.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nã ẽ mato yoi mãto õiti shara inõ. Akka nã ea chanĩmara faafoma fe mã nono nãmã nẽtei. Nãskakẽ mato omiskõimafiaifono shinãchakayamakãfe. Ẽ Satanás yafi nã ea chanĩmara faafomafo ẽ ato finõkõia. Nãskakẽ ẽ mato kexesharatiro,” Jesús ato fani.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.