João 16
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ
1 “A mã omiskõixiai ẽ mato yoiyoni mã iskakĩ shinãnõma: ‘¿Afeskai Jesús ẽfe Ifo fiano ẽ omiskõimẽ?’ ixõ mã anori shinãkĩ mã ea potapaixii, anãkai mã ea chanĩmara faxima.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tãpikãfe. Mãto kaifãfe nã ea Ifofaafãfema mato potaxikani mã anã ãto ichanãti pexe mẽra ĩkinõma. Ẽ mato yoikõi anã shinãsharakanima. Fakirira shinãkani iskakakĩ: ‘Nã Niospa apaiyai keskara nõ faxõi. Nã Jesús Ifofaafo nõ retei,’ ixõ anori shinãkani.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ẽfe Epa tãpiafoma eari tãpiafoma. Nãskakaxõ mato chakafaxikani.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Akka nã mã ea Ifofakĩ taefanitĩa mã omiskõixii ẽ mato famisma, ẽ mato fe ifiaxokai ẽ mato afaa yoimisma. Akka iskaratĩa ẽ mato yoi. Nãskakẽ mã mato omiskõimanaifono mã shinãxii nã ẽ mato yoimis keskara,” Jesús ato fani.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe Epa ea nĩchini. Iskaratĩa ẽ anã akiki kai. Akka mã, ‘¿Faki mĩ kaimẽ?’ mã ea faima.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ẽ mato yoiaino mã shinãmitsai.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ẽ mato yoikõi, ẽ mato makinoax kaano mã shara ixii. Akka ẽ mato makinoax kayamaino Niospa Yõshi Shara matoki oima. Nãskakẽ mãto õiti mato fepeaxoyoima. Nãskafiano ẽ mato makinoax kaxõ ẽfe Yõshi Shara ẽ matoki nĩchixii.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nã ẽfe Yõshi Sharapa nai mẽranoax oxõ a ea Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski,’ ato faxii. Nãskatari a Niospa fichipaiyai ato tãpimaxii. Nãskaxõ a Nios Ifofaafoma ato yoixii iskafakĩ: ‘Mã mã afarafo chakafamiski, nãskakẽ mã omiskõi,’ ato faxii.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nã ea Ifofaitoma afara chaka shinãi. Nãskakẽ ẽfe Yõshi Sharapa a afara chakafamis ispayoxii.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ẽfi nã ẽfe Epa ea amapaiyai keskara ẽ amiski. Nãskax ẽfe Epa ari ẽ kai anã ea õinõfoma. Nãri Niospa Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nãskatari Niospa Satanás omiskõimaniyoxiai Niospa ãfe Yõshi Sharapa ato tãpimaniyoxii, nã Satanás ãto xanĩfo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ẽ mato meka ichapa yoipaifiaitokai mã tãpitiroma.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nãskafikẽ Niospa Yõshi Shara matoki oxõ a Niospa ãfe meka chanĩmakõi mato tãpimaxii. Nãfi chanĩmisma. Akka ãfe meka mato yoitama nã ẽfe Epa shinãmanai anori mato tãpimaniyoi. Nã afarafo afeskara ixiai mato tãpimaniyoi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nãato eõnoa yoisharakõixii. Nãskakẽ nã ẽ mato yoimis keskara Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimaxii.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nã ẽfe Epanãfori ẽfenãfori. Nãskakẽ nã ẽ yoiai keskara ẽfe Epa ãfe Yõshi Sharapa mato tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽkai anã mato fe nono samarakaima. Mẽ ẽfe Epa ari kai. Nãskakẽ mã ea õiyoima. Nãskafiax anã ẽ samamashta oaito mã ea õixii,” aõxõ tãpimisfo Jesús ato fani.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ato askafaito nikakani yoinãnifo: “¿Afeskakĩ, ‘Ẽfe Epa ari kaito mã anã ea õiyoima,’ noko faimẽ? ‘Afianã ẽ oaito mã ea õixii,’ noko fai. Na noko yoiai keskarakai nõ tãpiama,” ikanax yoinãnifo.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Nãskakaxõ yõkapaiyaifãfe Jesús ato tãpini. “¿Na ẽ mato yoiai keskara mã tãpiamax mã yoinõnãimẽ?” ato fani.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 “Ẽ mato xafakĩa yoinõ. Mẽ omiskõiaino a ea Ifofaafoma fãsi inimakani. Akka mãfi ea shinãi mã oiai. Mã ea shinãi oiafiax chipo mã ekeki inimaxii.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Akka mã kẽro fake kãikĩ pae metiro. Nãskax mã fake kãixõ anã pae metiroma mãmãi ãfe fake kãiax. Nãskax inimasharakõitiro mãmãi ãfe fake kãisharax.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nãskarifiai ẽ mato makinoax kaino mã oiai omiskõixii. Nãskax ẽ anã chipo matoki oaino mã inimakõixii. Tsõakai mato xatematiroma mã ekeki inimaito.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ẽ naax ẽ otoax ẽ anã mato fe iyamaino mã anã afara mã ea yõkatiroma. Akka ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkatiro. Afarashta ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkaito mato axoxii.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ẽfe aneõxokai ẽfe Epa mã yõkayomisma. Akka ẽ naax otokẽ nãskakẽ ẽfe aneõxõ ẽfe Epa mã yõkatiro. Mã yõkaito ẽfe Epa mato inãxii. Mato inãino mã fãsi inimakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato meka fetsafaxõ yoiaito mã tãpiyomisma. Ẽkairoko xafakĩa mato yoiaito mã tãpipanã. Akka iskaratĩa xafakĩa ẽ mato yoi Epa Niosnoa mã tãpinõ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nãskaxõ mã ea noi. Ẽmãi Nios ariax matoki onikẽ mã mã ea chanĩmara faa. Nãskakẽ Epa Niospa matori noikõi. Akka, ‘Ẽ mato makinoax kakĩ anã ẽ mato Epa Nios kĩfixoni,’ ẽ mato faima. Mã mã yõkaxii ẽfe aneõxõ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ẽ Epa ariax nono mai ano oni. Nãskakẽ iskaratĩa nono mai anoax ẽfe Epa ari ẽ kai,” ixõ ato Jesús yoini.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ato askafaino aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Aicho, iskaratĩa xafakĩakõi mĩ noko yoikai. A mĩ noko taefakĩ yoiaito nõ tãpiyoitama. Anã meka fetsafaxõ mĩ noko yoima.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Iskaratĩa mã nõ tãpia keyokõi mĩ tãpikõia. Nõ mia yõkapaiyaito mĩ noko tãpitiro. Nãskakẽ mĩ Nios ariax onikẽ nõ mia chanĩmara fai,” ixõ yoiaifãfe
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús anã ato kemani: “¿Chanĩmamẽ mã mã ea chanĩmara faimẽ?” ato fani.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nãskaxõ anã ato yoini: “Chipo mã emakinoax mã paxkakãinikai. Mã fakirira kai. Chanĩma, iskaratĩa mã emakinoax mã fakirira kai. Tsoakai efe nẽteima. Mã askafiainokai eres ẽ nẽteima. Ẽfe Epa fe ẽ nẽtei.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nã ẽ mato yoi mãto õiti shara inõ. Akka nã ea chanĩmara faafoma fe mã nono nãmã nẽtei. Nãskakẽ mato omiskõimafiaifono shinãchakayamakãfe. Ẽ Satanás yafi nã ea chanĩmara faafomafo ẽ ato finõkõia. Nãskakẽ ẽ mato kexesharatiro,” Jesús ato fani.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.