Judas 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẽkĩa Judas, Santiago ãfe exto. Nõko Ifo Jesucristo ẽ yonoxomis. Ẽ mato kirika kenexoni a Epa Niospa mato noikĩ mato ifini tii ãfenãkõi faxiki. Akka Epa Niospa nõko Ifo Jesucristoõxõ mato kexesharafafãini.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Epa Niospa mato noikĩ, mato inimamasharakõinõ mãto õiti fekaxteyamanõ, askatari mato noikĩfinakõinõ.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Efe yora mĩshtichi, nõko Ifãfe noko nãxoni keskara ẽ yoi, a noko imapaiyai keskai nõ chipo afe ixiai keskaraõnoa ẽ mato kenexopaifikĩ mẽ nika mã meka fetsa yopaito. Nãskakẽ iskaratĩa ẽ mato kirika kenexoni mã Jesucristo nikakõiyanã mã shinãfafãinõ. Nãnori Epa Niospa ãfe Fakeõxõ noko tãpimani. Nã ãfe Fakeõnoa noko tãpimani keskafakĩ nã fisti nõ yopai Ifo sharafaxiki. Akka meka fetsa mato fanĩrira yoipaiyaifãfe ato nikatamaroko nã mato yoini keskara nã fisti nikakõikãfe.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Yora chakafo mato mẽra fõkaxõ anorima mato pãrakani chaka tãpimapaikakĩ. Afokai Niospa yorafoma. Akka nõ afara chakafamisxakĩ nõ Epa Nios yoiaito nõko chaka noko soaxonano nõ afe ipaxatiro. Nãskafekẽ nãfãfe fanĩrira chakakõi mato yoipaikani, iskafakĩ mato yoipaikakĩ: “Mã Jesús Ifofaxõ nã mã apaiyai keskara mã atiro, mãto ãfima fe mã ikaino, kẽrofori ãfe fenema fe itirofo. Nãskaxõ nã afara chaka fetsafo mã apaikĩ mã atiro. Mã askafaito Niospa mato omiskõimatiroma,” ikaxõ fanĩrira mato yoipaikani. Nõko Ifo Jesucristo fisti nikakaspamisfo. Nã keskarafoõnoa Niospa shinãmanaino keneyonifo Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Akka mã mã tãpifekẽ anã ẽ mato yoipai nõko Ifãfe Ejipto anoa israelifo ato ifini anã omiskõinõfoma. Akka ato ififinixakĩ chipo a chanĩmara faafoma ato keyokõi reteni.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Nãskatari Niospa ãfe ãjirifo taeyoi Nios fe isharayopaonifo. Nãfãferi Epa Nios yonosharaxoyopaonifo. Nios fe isharafiakatsaxakĩ atirifãfe afara chaka shinãkakĩ anã Nios Ifofapainifoma. Askaifãfe õikĩ Niospa kaninãnã metexkereaxõ fakishifã mẽra ato nĩchiyoni. Nãskaxõ nã nikamisfoma ato omiskõimanaitĩa ato ichanãfaxõ nã omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Nã Niospa ãjirifãfe afara chakafapaonifo keskafakĩ Sodoma anoafo feta Gomorra anoafãfe a pexe rasi ano chaima ikafãferi nãskafapaonifo afara chakafakakĩ. Feronãfakefãfe ãto ãfimafo chotaifono, kẽrofãferi ãto fenemafo chotamapaonifo. Askatari feronãfakefo ãa ranã chotanãpaonifo, kẽrofori askapaonifo ãa ranã chotanãkani. Nãskarafo õikĩ Niospa ato omiskõimani, chiifã tokiriya nai mẽraxõ atoki potani. Nã askafanioxõ Niospa noko tãpimani. Nã tãpixõ nõ tãpitiro fatorafãfe ãto chaka xateyamakanax nãskarifiakani, chiifã mẽranoax omiskõipakenakafo.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nãskarifiakĩ nã chanĩmisfãfe afara chaka fisti shinãfafãikani. Nãskakaxõ afia ãto namapa õia keskafakakĩ, nãskakõi fakani, ãto yora chakanafakakĩ. Askatari Nios nikakaspakani. Nãskakaxori Niospa ãjirifori ĩchamisfo.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Akka Niospa ãfe ãjiri Miguel xanĩfokõifixõ atokai Satanás ĩchanima. Mã Moisés naano Satanás Miguel fe feratenãni. Miguel Moisés ãfe yora maifapaifiaino, akka Satanás Moisés ãfe yora chakafapaixikĩ fipaini. Askafaito õikĩ Miguel afe feratenãfikĩ ĩchanima. Yoikĩ iskafani: “Satanás, ẽ mia afeskafatiroma. Akka ẽfe Ifo Niospa mia yoinõ mĩ omiskõinõ,” ixõ yoini.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Akka nã feronãfakefãfe mato mẽra fõkaxõ nã afaa tãpiamafikaxõ meka chaka yoimisfo. Askatari nã apaiyai keskara fisti famisfo, nã yoinãto shinãsharatiroma keskarafo. Nãskakaxõ ãa afarafo chakafakanax omiskõipakenakafo.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ooa. Nã Caín ini keskarato. Caín ãfe onefetsa noikaspapaoni. Nãskakẽ reteni. Askatari nã Balaam kori fisti fichipaikĩ Nios kachikiri fani. Na yorafori nãskarafori. Nãfori nã Coré keskarafo. Nã Coré ãfe xanĩfo Moisés nikakaspapaoni. Nãskakẽ nikakaspaito Niospa reteni, nãskarifakĩ nã ato pãramisfo Niospa askari faxii omiskõimakĩ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Akka mã noinãkĩ ayayanã mã pimis nõko Ifo shinãyanã. Akka nã yora chakafori rãfitama mato fe ichanãkaxõ nõko Ifo shinãmisfoma. Fetsafo noitama ãakõi noimemisfo. “Nõ mato yoi mato kexesharaxiki,” ifiakaxõ tsõa afaa yoisharamisma. Nãfo nã nai kõi oimais keskarafo. Nõ nai kõi fakish õikĩ mã oi feira nõ fatiro inimayanã. Akka oi iyamaino nẽfe nai kõi potano nõ shinãchakatiro. Nã ato kexemisfo keskarafofikanax afãfe nõko Ifoõnoa tsõa tãpiama. Nãskatari nã yorafo nã ifi fimimistĩa fimiyamai keskarafo. Nã ifi mã nai rafea keskarafo, mã nakẽ ãfe tapo tsekatirofo. Nãskarifiakĩ nã ato pãramisfãfe tsõa ato Jesús Ifofamatiroma afe nĩpaxanõfo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Nãfo oa fakafã poo ikĩ fãkox potatiro keskarafo. Nãskakaxõ afãfe afaa shara yoitirofoma, mẽxotaima afara chaka yoikani rãfimisfoma. Nãfo nã fishi keskarafo. Mã fishi nãmã pakexõ, anã chaxatiroma. Nãskarifiai nã mato pãramisfo Nios kachikiri fakanax fakishifã mẽra fokani, Niospa nã keskarafo ato tãpimakĩ ato omiskõimakõixii anoax omiskõipakexanõfo.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Nãskatari Enoc chipo fakeni, mã Adán afetĩama Epa Niospa onifanino. Akka Enoc ãfe xini ini Adán. Nã Enoc nã chanĩmisfãfe ato pãranõpokoxiaifoõnoa yoini. Nãskata aato ato yoikĩ iskafani: “Nikakapo, ẽ õia nõko Ifo oi, afe nai mẽra ikafo fe ichapakõifo tsõa ato tanatiroma afe fexikani.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Nãskaxõ ato yoipakexii nã niyoxõ amisfo keskara. Keyokõi maitio anoafo nõko Ifoki fexikani, fatofomãki afe yorafo a afe ipanakafo ato õinõ, askayamai fatoforimãkai a chanĩmara fayamakanax omiskõipakenakafo mẽra foaifo. Akka nã nikamisfoma afe yorafoma. Akka nã chakafamisfo tii ato yoita, niyokaxõ Nios nikakaspapaonifoõnoa yoita, keyokõichi mekafakĩ chakafamisfoõnoari ato yoixii,” ixõ Enoc ato yoini.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Nãfãfe yõachepeyanã ato mekafamisfo. Nã chakafapaiyai keskara fisti shinãfafãimisfo. Askaxori fetsafo pãrakaxõ afara fĩapaimisfo ea inãsharakanira ixõ shinãfafãimisfo.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Efe yora mĩshtichi, nã nõko Ifo Jesucristoõnoa mato yoimisfãfe mato yoinifo keskara shinãmakiyamakãfe.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Iskafakĩ mato yoinifo: “Nõko Ifo mã chaima oaino nã Jesús Ifofaafãfema mato kaxemetsama faxikani, Niospa meka nikakaspakakĩ. Nãfãfe afaa shinãtama nã chakafapaiyaifo fisti shinãfafãikani,” ixõ mato yoinifo.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Nã keskarafãfe mato paxkanã fatirofo, afarafo chakafo shinãfafãikani. Askarafo Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneama.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Akka efe yora mĩshtichi, kexemesharata isharakõikãfe Niospa ãfe meka shara nikakõiyanã. Nãskakẽ kĩfikãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ mato imapaiyai keskara mato tãpimanõ.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Nãskakẽ Jesús Ifosharakõifakãfe, Epa Niospa mato noikõiaito mã mã meemiski. Nõko Ifo Jesucristo noko noikõikĩ nõ nafiakẽ noko nimapakenaka nõ afe ĩpaxanõ.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Fetsafãfe iskafakĩ shinãifono: “Ẽtsa, chanĩma rakikĩa,” ixõ shinãifono, fenãmãshta ato yoisharakãfe nikasharakõinõfo.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Oa afara chiifã mẽra pakeax koofaito, nõ koshi firisafatiro keskafakĩ nãskarifiakĩ fetsafãfe afara chakafaifono ato noikĩ yoisharakãfe Jesús chanĩmara fanõfo, chiifã mẽra foyamanõfo. Akka yora chakafinakõiafori mã ato noikĩ ato yoisharakãfe xatenõfo, chiifã mẽranoax omiskõiyamanõfo. Nãskatari nõ kooyoxõ rapati chakana faxõ nõ anã fichipaitiroma. Nãskatari ãto chakafo noikaspaifo keskara iyamakãfe. Ato noikõita nã afara chakafaifo keskafakĩ ato feta ayamakãfe.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Nõko Ifo Nios fisti finakõia, nãato keyokõi tãpiakõia. Askatari nãato noko ifimis. Ãfe kerex sharaõxõ noko kexesharatiro nõ fenonõma. Nãato noko inimamasharakõi nõ nai mẽra kai, afaa chakafamisma keskarax. Nã sharafinakõia, efapakõi, afama mĩshti fatiro, tsõa atiroma keskafakĩ nõko Ifo Jesucristoõxõ atiro. Nãskarakõi mẽxotaima ĩpanaka. Nã tii. Ẽkĩa Judas
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.