Hebreus 6
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC
1 Akka nõkai fakefo keskarama. Fakefãfekai afaa tãpisharafoma. Akka nõroko tãpisharakõia. Akka fetsa ẽ mato yoipai a ẽ mato yoiyomis keskara anã ẽ mato yoima. Mã nõ tãpia a nõ afara chakafamis. Nãskakẽ nõ rãfikõiyanã nõko chaka shinãmakitiro. Nãskaxõ nõ Nios Ifofaino noko chaka soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ.
1 Pelo que, transpondo os ensinamentos elementares da doutrina de Cristo, procuremos alcançar-lhe a plenitude. Não queremos agora insistir nas noções fundamentais da conversão, da renúncia ao pecado, da fé em Deus,
2 Mã nõ tãpia noko fẽtsa maotisafaino keyokõi tãpitirofo mã nõmãi Nios Ifofaino. Askatari nõ tãpia noko Nios kĩfixoyanã ãto mifi noko mãmãtirofo Niospa Yõshi Sharapa noko imasharanõ. Nãskatari mã nõ tãpia nõ Jesús Ifofaax nõ naax nõ anã otoxiai. Akka a Jesús nikakaspamisfo Niospa a omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii. Nãskakẽ nãfo mã nõ tãpikõia.
2 a doutrina dos vários batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos e do julgamento eterno.
3 Nãskakẽ a Niospa fichipaiyaino afara fetsafori nõ tãpitiro.
3 Isto faremos, se Deus o permitir.
4 Nãskakẽ nõ Jesucristoõnoa meka shara nikaxõ chanĩmara faax mã naax Nios fe nõ ipaxatiro. Nãskatari Niospa Yõshi Shara noko fe iki.
4 Porque aqueles que foram uma vez iluminados saborearam o dom celestial, participaram dos dons do Espírito Santo,
5 Nãskakẽ nõ Niospa meka tãpisharakõiaino a Niospa afara shara noko yoiai nõ atiro. Askatari Niospa afara sharafo noko famapai afara sharafo nõ atiro, ãfe Yõshi Sharaõxõ.
5 experimentaram a doçura da palavra de Deus e as maravilhas do mundo vindouro e, apesar disso, caíram na apostasia,
6 Nãskakẽ keyokõi nõ afo tãpifixõ nõ Niospa Fake kachikiri faxõ chakafakĩ mekafaxõ, nõ anã Ifofatiroma mã nõmãi chakafaxõ a noko Ifimis. Anã tsõa noko ifitiroma.
6 é impossível que se renovem outra vez para a penitência, visto que, da sua parte, crucificaram de novo o Filho de Deus e publicamente o escarneceram.
7 Akka ẽ mato yoinõ nikakapo. Oi ikaino mai mechanatiro. Nãskakẽ tare anoax fanafo foaisharatiro. Nãskakẽ a tare yonomisfo inimatirofo fanafo foaisharaino Niospamãi imasharaino.
7 O terreno que recebe chuvas freqüentes e fornece ao agricultor boas searas, é abençoado por Deus.
8 Akka nã tare fetsa chaka anori oi ikaino, fanasharafo foaitiroma. Moxa chakafo fisti foaitiro. Nãskakẽ koofatirofo nã fanachakafo kooi mitokomenõ. Nãskarifiakĩ fẽtsa Niospa meka shara nikafafãifikĩ Nios chakafakĩ mekafaito nã keskarafo Niospa nã omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Nõ tare shara keskarakẽ Epa Nios nokoki inimatiro. Akka nõ tare chaka keskarakẽ Epa Nios nokoki inimatiroma. Nãskakẽ noko omiskõimaxii.
8 O que produz só espinhos e abrolhos, é abandonado, não demora que será amaldiçoado e acabará sendo incendiado.
9 Efe yora mĩshtichi, mẽ matoõnoa tãpisharakõia. Mãkai ato keskarama. Akka Jesús Ifofaax oa mã fãi kai keskara mã Nios ari kai.
9 Embora vos falemos desse modo, caríssimos, temos a melhor idéia a vosso respeito e de vossa salvação.
10 Akka Epa Nios sharakõi. Afaa chaka shinãmisma. A mã sharafamis Epa Niospa tãpia, shinãmakima. Askatari mã Nios noikĩ a chanĩmara famisfo mã ato axosharamis. Nãskakẽ Epa Nios shinãmakima.
10 Deus não é injusto e não esquecerá vossas obras e a caridade que mostrastes por amor de seu nome, vós que servistes e continuais a servir os santos.
11 Akka Epa Nios kachikiri faxoma a mã akai keskararifakĩ, ato sharafakĩ mẽxotaima Ifofasharakõikãfe, “Nioski nokoaitĩa nõ afe isharapakexakĩ,” shinãkõikĩ.
11 Desejamos, apenas, que ponhais todo o empenho em guardar intata a vossa esperança até o fim,
12 Akka Epa Niospa meka shinãmakiyamakãfe. Epa Niospa fetsafo yoini iskafakĩ: “Mã ea Ifofakĩ mã ea manasharaito ẽ mato afara shara inãxii,” ixõ ato yoini. Nãskarifiakĩ mãri manasharakãfe, Jesús kachikiri faxoma. Mãri afara shara fixikakĩ.
12 e que, longe de vos tornardes negligentes, sejais imitadores daqueles que pela fé e paciência se tornam herdeiros das promessas.
13 Niospa nõko xini Abraham yoiyoni iskafaki: “Ẽkĩa mĩ Nios. Ea tsõa finõtiroma. Ramashara ẽ chanĩmisma. Ẽ mia yoinõ mĩ tãpisharakõinõ. Ẽ mia axosharakõikai mĩ fenafo ichapakõi inõfo. Akka mĩkai ato tanãtiroma mĩ fenafomãi ichapakõikẽ,” ixõ Niospa Abraham yoiyoni.
13 Quando Deus fez a promessa a Abraão, como não houvesse ninguém maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Em verdade eu te abençoarei, e multiplicarei a tua posteridade {Gn 22,16s}.
15 Nãskakẽ Abraham fena fenakima manakõipaoni. Nã Niospa yoiyoni keskarakõi fakĩ Abraham ãfinĩ fake fini. Ãfe fake Isaaca.
15 E Abraão, esperando com paciência, alcançou a realização da promessa.
16 Akka fẽtsa noko yoikĩ iskafatiro: “Ẽ mia pãraima ẽfe xanĩfãfe mã ea õi. Nãskakẽ nã ẽ mia yoiai keskara ẽ mia axoxii,” ixõ noko yoitiro. Nãskakẽ nõ tãpitiro nokokairoko pãraito.
16 Os homens, com efeito, juram por quem é maior do que eles, e o juramento serve de garantia e põe fim a toda controvérsia.
17 Nãskarifiakĩ Niospa noko tãpimapai ãfe meka chanĩmakõi. A noko yoiyoni keskara afeskaxõ anã fetsafatiroma. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ẽ Nioskõi. Tsõakai ea finõtiroma. Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskafakĩ mã ea chanĩmara fatiro,” ixõ ato yoini chanĩmara fanõfo.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade da sua resolução, interpôs o juramento.
18 Chanĩma Niospa a noko yoiyoni keskara mã noko õimasharakõia mã nõ tãpia. Nãskakẽ noko pãratiroma. Noko yoini iskafakĩ: “Ẽfe Fake ẽ matoki nĩchixii mãto chaka mato soaxonõ mã efe ĩpaxanõ,” ixõ noko yoini. Nãskakẽ nõ chanĩmara fai nã noko yoiyoni keskara ãfe Fakeõnoax Epa Nios ano nõ afe ipaxatiro.
18 Por este ato duplamente irrevogável, pelo qual o próprio Deus se proibia de desdizer-se, encontramos motivo de profunda consolação, nós que pusemos nossa perspectiva em alcançar a esperança proposta.
19 Nãskaxõ anã afaa fetsa nõ shinãtiroma. Nios makinoakai tsõa noko potatiroma. Nãskakẽ Epa Nios fe nõ ipanaka.
19 Esperança esta que seguramos qual âncora de nossa alma, firme e sólida, e que penetra até além do véu, no santuário
20 Jesús nai mẽra kani nõ aõnoax chipo kanõ. Nãrixõ xanĩfokõixõ noko Apa Nios kĩfixõfafãini Melquisedec ipaoni keskaraxõ.
20 onde Jesus entrou por nós como precursor, Pontífice eterno, segundo a ordem de Melquisedec.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.