2 Coríntios 9
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC
1 Akka nono Macedonia anoxõ ẽ kirika kenexõ ẽ mato fomakĩ ẽ mato yoikĩ iskafapaima: “Ato kori fomakãfe,” ixõ ẽ mato yoipaima. Akka mẽ tãpia mã xinia fisti aka nã Jesús chanĩmara faa fetsafãfe afara yopaifãfe mã ato inãpaiyaito. Akka ẽ Macedonia anoafo ẽ yoikĩ iskafaa: “Acaya anoxori ato kori fomapaikani Judea anoafo,” ixõ ẽ yoia. Ẽ ato askafaito nikakaxõ akairi ato kori fomasharapaikani.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 — ausente —
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Nãskakẽ ẽ Tito yafi nã afe rafeafo ẽ matoki nĩchi nã ẽ matoõnoa yoisharai keskara chanĩmakõikẽ tãpinõfo. Ẽ Macedonia anoafo ato yoimis iskafakĩ: “Nã Corinto anoafãfe mã itipinĩshara faafo ato kori fomaxikakĩ,” ixõ ẽ ato yoia. Akka ẽ Tito yafi a afe rafeafo ẽ nĩchi mato ano nokokaxõ õinõfo nã ẽ matoõnoa ato yoia keskara chanĩmamãkĩ.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Akka Macedonia anoafori efe foaifono ẽ ato fe mato ano nokoxõ õia mã kori ichafayamano ẽ mãto rãfiaino mãri mã rãfipaitiro.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Nãskakẽ ẽ shinã Tito yafi afe rafeafo rekẽ mato ari nĩchixiki mato feta kori itipinĩfanõfo ato fomaxikakĩ nã afaamaisfo. Akka afetĩama mã mã shinãxõ yoiyoni: “Nã afaamaisfo nõ ato kori fomanõ,” ixõ. Akka ẽ mato yoiama: “Ato kori inãkãfe,” ixõ. Mãakõi mã ato inãi. Akka nãskara shara mã ato inãpaiki mã ato inãtiro.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Nãskakẽ shinãsharakãfe. Akka nõ fimi exe fisti fanaxõ ichapa fitiroma. Akka nõ fimi exe ichapa fanano nõ fimi exe ichapa fitiro. Nãskarifiakĩ nõ fetsafo afara ichapama inãkẽ nokori Niospa ichapama inãxii. Akka nõ inimayanã fetsafo ichapa inãito nokori Niospa ichapa inãtiro.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Nã ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskafakĩ fetsafo inãtirofo. Nãskakẽ iskafakĩ shinãtirofoma: “Ooa, ẽ ichapama inãpaifiaito ea yõkarifaito ẽ inã.” Askatari iskafakĩ shinãtirofoma: “Akka ẽ inãyamaino ekeki õitifishkitiro. Akka ẽ inãi ekeki õitifishkiyamanõ,” ixõ anori shinãyamakãfe. Askatamaroko inimayanã inãkãfe. Nã fetsafo ato afara inãi inimamis nã Niospa noikõi.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Akka nã mã fichipaiyai tii keyokõi Niospa mato inãtiro afara sharafo fetsa fetsatapafo mã afaa yopanõma. Askatari nã afara yopaifo mã ato inãno, Niospa keyokõi tãpia mato sharafa fafafãitiro mãri fetsafo shara fanõ.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Niospa meka aõnoax kirikaki kenea iskai: Feronãfake sharapa nã afaamaisfo afara ichapa ato inãsharamis. Nãskakẽ Epa Niospa nã feronãfake axosharaino mẽxotaima ato afara inãsharatiro, ixõ keneni.
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Niospa fimi exefo onifani. Nãskakẽ nõ fimi exe fanatiro. Chipo Niospa ãfe fanafo foaimasharaxotiro pisharanõ. Nãskarifiakĩ mã afara yopaito Niospa mato inãsharatiro. Afara ichapakõi mato inãno mã inimayanã nã Nios Ifofaafo Jerusalén anoafo mã inãsharafafãitiro.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Chanĩma, Niospa mato afaa fĩshkoima afara ichapa mato inãi mãri ato afara ichapa inãnõ. Akka nã afara yopaifo mã ato inãi nãfo nõ ato foxoxii. Nãskakẽ inimayanã yoixikani iskafakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ fãsi sharakõi,” ixõ yoixikani.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Akka mã ato afara inãsharaino nã afaamaisfãfe fixikani. Nãskakẽ mã fĩkaxõ inimayanã Epa Nios yoixikani iskafakakĩ: “Aicho Epa Niosi, mĩ noko shara famis,” ixõ yoixikani.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Mã ato afara inãsharano nã afaamaisfo inimakõixikani mã ato inãsharano. Nãskakẽ yoikĩ iskafaxikani: “Aicho Epa Niosi, nã noko afara inãifãfe mĩ meka nikasharakõimisfo. Jesús nõko Ifo mia famisfo. Mĩ ato yoia keskafakĩ noko inãsharafo. Fetsafori nãfãfe afara ato inãsharafo. Nãskakẽ mã nõ ato tãpikõia chanĩmakõi mĩ Fake Jesús ãto Ifokõi,” ixõ nã afaamaisfãfe yoixikani.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Nãskakẽ mato Epa Nios kĩfixoxikani. Mã Niosxõ ato afara inãsharakẽ, yoikĩ iskafaxikani: “Epa Niosi, mĩõxõ na yorafãfe noko afara inãsharafo. Aicho Epa, nõ ato fãsi noikõi. Atori shara fafe,” ixõ mato Epa Nios kĩfixoxikani.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Aicho Epa Niosi, mĩ Fake Jesucristo mĩ noko inãsharakõini nofe rafesharapakexanõ. Nãfi sharafinakõiakĩ aõnoa nõ yoisharapaikõi nõkai tãpiama afeskaxomãi nõ yoisharakõinõ.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.