2 Coríntios 12

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka ẽa ẽ yoimesharai. A ẽa ẽ yoimesharai keskarakai akai afaama. Nãskafekẽ nõko Ifo Jesús ea õimana keskara ẽ mato yoinõ. Nã ẽfe namapa ẽ õiai keskara ea õimana. Nã tsõa nikamisma ea tãpimani. Nãnori ẽ mato yoi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mã catorce xinia finõa a Niospa ea ifirisafayoni, ẽ Cristo fe rafeaito õikĩ. Ẽkai tãpiama ẽfe fero mẽsho fisti nai mẽra kani rakikĩa, askayamai ẽfe yora kani rakikĩa. Nios fistichi tãpia a ẽ ini keskara.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Niospa nã ika ano ea ifirisafayoni. Nã ẽ mato yoiyoa keskara anã ẽ mato yoi. Ẽfe yora iyamai ẽfe fero mẽsho fisti kani rakikĩa ẽkai tãpiama. Nios fistichi tãpia nã ẽ ini keskara. Nã ika anoxõ ea afara nikamani keskara ẽ tsoa yoitiroma. Akka ea yoikĩ iskafani: “A mĩ nika keskara tsoa yoiyamafe,” ixõ ea Niospa yoini.
3 — ausente —
5 Ẽ nã õia keskara ẽ fetsafo yoipaima iskafakĩ: “Niospa ea fisti nã ika ari ea õimani,” ixõ ẽ yoitiroma. Ẽ anori yoipaima. Anori ẽ yoi kakapaimis ẽ itiro. Ẽkai ẽa ẽ yoimesharapaima. Ereskai ẽ afaa fatiroma. Nãskakẽ nã fisti ẽ yoimis inimakĩ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Akka ẽa ẽ yoimesharai ẽ yoimetiro. Ẽ anori yoi nã yora afaa tãpiamafãfe yoimisfo keskara ẽ yoima. Chanĩmakõi eõnoa ẽ yoimesharatiro. Akka ẽakai eõnoa ẽ yoimesharapaima eõnoa shinãkĩ finakõinõfoma. Mã ea õimis ẽ afe keskaramãkĩ, askatari mã ea nikamis ẽ afe keskara yoimismãkĩ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Akka Epa Niospa a ika ari ea õimani keskara tsõa õimisma. Akka Niospa ea õimaniõnoax ẽa ẽ yoimesharapaitiro ẽ tãpikõiara ikax. Nãskakẽ Niospa nẽtefayamano Satanás ea isinĩ imani nã nõ moxaki chachiano noko mõxa fekaxtefai keskafakĩ ẽa ẽ yoimesharayamanõ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nãskakẽ ẽ kĩfikĩ iskafani: “Ifo, ea sharafafe,” ixõ tres ves fakĩ ẽ yõkani.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ẽ askafaito nõko Ifãfe ea kemakĩ iskafani: “Ẽ mia noi. Askafixõ ẽ mia sharafaima. Cristo mia axotiro na pae mĩ tenenõ ẽ mefe rafekakaini. Mĩ mitsisipayamafikẽ ẽ mĩõxõ ẽ ato õimatiro ẽ afama mĩshti fatiro,” ixõ ea kemani. Nãskakẽ ẽ isinĩ ifiai ẽ inimasharakakaini.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nãskakẽ ẽ mitsisipayamafiax Jesucristoõnoax ẽ inimakõi. Nãskaxõ ea ĩchaifono ẽ tenemis, afaayayamaxri ẽ inimakõimis ea omiskõimanaifonori ẽ tenemis. Nãskatari afarafo fekaxkõifekẽ ẽ tenemis. Ẽ askafakĩ ẽ mitsisipayamafixõ Jesucristoõxõ ẽ afama mĩshti fatiro.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Akka nã yora afaa tãpiamafo ãa yoimetirofo keskarax ẽa ẽ yoimea. Akka mã eõnoa afaa yoisharama. Akka mã ea õisharakĩ, “Nã Pablo sharakõi,” ixõ mã eõnoa yoiano nã sharakõi ikerana. Nãskakẽ ẽa ẽ yoimesharakõi fetsafãfe ea tãpinõfo ẽ afe keskaramãki. Akka ẽakai ẽ afaa asharatiroma. Ẽkai afaama. Nãskafekẽ nã eõnoa afara chaka mato yoimisfãfe ea finõkanima.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Jesucristo ea nĩchini aõxõ ãfe meka ẽ mato yoinõ. Nãskakẽ tanaimakõi ẽ yonomis fena fenakima. Nãskara ẽ yonofaino Niospa afama mĩshti amis eõxõ mã tãpinõ Jesucristo ea nĩchinikẽ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Akka, ¿afeskakĩ mã iskafakĩ shinãimẽ? “Pablo nã Nios chanĩmara faa fetsafo ato shara fai keskafakĩ nokori shara faima,” ixõ mã eõnoa yoitiroma. Akka nã Nios chanĩmara faa fetsafori ẽ ato shara fai keskafakĩ, nãskarifakĩ ẽ mato sharafa fafafãini. Ẽkai mato afaa fĩapaimisma. Askatari ẽ mato fekaxtefamisma. Ea pimakape ea rapati safemayanã ẽ mato famisma. Õitsai, ẽ mato afaa fĩapaikima ẽ mato chakafaamakĩ ea raefakãfe.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Mẽ mato ari kai rafea. Akka iskaratĩa mẽ itipinĩsharax anã ẽ mato ari kai. Ẽ mato amis keskafakĩ anã ẽ mato yõkakĩ fekaxtefaima. Ẽ mato afaa fĩapaitama ẽroko mato shinãfafãini. Shinãkapo. Fakefãfekai apa yafi afa pimatiroma. Akka afa fetaroko apa fakefo pimatiro. Akka mãfi ẽfe fakekõifo keskarakĩ. Akka ẽ mato Niospa meka tãpimasharakõia eõnoax mã isharanõ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Akka ẽ afarafo fikĩ mẽ kori potakĩ keyokõia, askafafiaxõ ẽ shinãchakaima, askatari ẽakõi ẽ inãmei mã Niosnoax isharakõinõ. Akka ẽ mato noikĩ finasharakõifianokai õitsai mã ea noikĩ finasharakõimisma rakikĩa.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Akka ẽ mato afaa yõkamisma. Akka fetsafãfe mã Corinto anoafãfe eõnoa yoimisfo iskafakakĩ: “Akka mã nõ tãpia Pablo mato afaa yõkamisma. Askafixõ mato pãraxõ mato kori fĩamis, Judea anoafo ẽ ato foxotanõra,” ixõ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Nã feronãfakefo ẽ matoki nĩchinioxõ ẽ mato pãramẽ ẽ mato kori fĩaxiki? Maa.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ẽ Tito yoini iskafakĩ: “Corinto ano katãfe,” ixõ ẽ yoini. Nã nõko Ifo chanĩmara faa fetsafori ẽ matoki nĩchini. Akka, ¿Titopa mato pãramẽ mato afara fĩaxiki? Maa. Mẽ tãpia Titopakai mato afaa fĩapaimisma. Nã ẽ mato fe imis keskai ari mato fe imis. Noko rafeta nõ mato yoimis. Nãskara fisti nõ mato afara shara faxopai noko rafe nõ mato fe imis.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Mã shinãiraka ẽ mato yoiai keskara mã eõnoa shinãsharanõ. Maa. Anorikaima. Epa Niospa nã ẽ yoiai keskara ea nikamis Cristo ea shinãmanaino. Efe yora mĩshtichi, nã ẽ mato yoiai keskafakĩ ẽ mato shara fapai Jesús shinãi keskafakĩ mãri mã shinãsharanõ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Akka ẽ tãpiama, õitsai, ẽ ari nokoxõ õia a ẽ yoiai keskai mã isharayamakẽ ẽ mato fichikai. Askatari ẽ matoki nokoaino õitsai, mã ekeki inimaima rakikĩa nã mã shinãi keskai. Akka ẽ matoki nokoxõ õipai mã mã chaka xatexõ mã Jesús Ifofasharaino. Akka ẽ matoki nokoxõ õia mã chaka xateyamano ẽ shinãmitsatiro. Mã fochishpanã faatanãta, fẽtsa fiaiti mãrifi mã fipaita, fetsa mekafata, õitifishkita, mares fisti mã fipaita, mã chanĩta, fetsafo mekafata, nõ tsoa keskarama ita, isharayamata, mã askaito ẽ mato õipaima.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nãskatari ẽ shinãchakakõi, shinãyanã õitsai Niospa atoõxõ ea rãfimaniraka ixõ ẽ shinãi mã isharayamaino. Mã askaino ẽ matoki nokoax ẽ rãfikõixii mã afara chakafaino. Akka ranãri mã isharapaonima. Mãto ãfima fe mã oxapaoni. Askatari kẽrofori ãto fenema fe oxapaonifo. Nãskatari afara chakafo fetsa fetsatapafo mã apaoni. Akka mã xateyamaino ẽ nokoax ẽ mato õi ẽ shinãmitsakõixii, rãfikõiyanã.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.