2 Coríntios 11

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iskaratĩa ẽ mato yoinõ, nã yora shinãsharayamaito yoiai keskara nãnorikõi ẽ mato yoifikĩkai askarakõi ẽ mato yoima. Nã mã ea nikamis keskafakĩ iskaratĩa ea nikasharakãfe.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Feronãfãke kẽroyapaikĩ ãfe apa yõkatiro, nã kẽro fixiki ãfe ãfi inõ. Nãskakẽ apa ãfe fake xotofake kexesharatiro feronãfake fetsa fe oxayamanõ. Nãskax mã fianãkanax fene fes fianãtirofo feronãfake fetsafekairoko oxakatsaxakĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mato Nios Ifofamakĩ ẽ mato kexesharani. Nãskaramãi Epa Niospa fichipaiyaino. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ mato kexesharai mã fetsafo nã chanĩmisfo mã ato nikayamanõ. Nãskakẽ mã nai mẽra Nios ano kaax Cristo afe yorakõi mã ixii.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nãskakẽ ẽ shinãchakakõi Satanás Eva ani keskafakĩ fetsafãfe matori pãrayamanõfo, mato pãraifono mã anã Cristo noinõma.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ooa. Fetsafãfe mato pãrapaikani. Nõ Jesúsnoa mato yoimis keskara anori mato yoikõiyamafiaifono mãkai ato xatematama mã ato chanĩmara fai. Nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka shara Jesúsnoa nõ mato yoimis keskara anorikai afãfe yoikanima. Jesúsnoa anorima mato yoifiaifono mã ato xatemanama. Mã ato nikayanã mã yoimis iskafakĩ: “Aicho, mã nofe isharapainõ,” ixõ mã ato yoimis.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Akka mã shinãi nãfãfe Niospa meka yoisharakõimisfora ixõ. Akka askafikaxõ ea finõfafoma.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ yoisharatiroma? Akka ẽ Niospa meka tãpisharakõia. Nã ẽ mato yoiai anori mẽstekõi. Mã mã ea tãpikõia ẽ mato Niospa meka xafakĩakõi yoimis. Nã keskara ẽ mato õimafafãini.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nã ẽ mato Niospa meka yoimis chãikai ẽ mato afaa yõkamisma. Ẽkai mato afaa fĩamisma, koriri ẽ mato yõkamisma. Õitsai, ẽ mato chakafairaka ẽ mato kori fĩakĩma. Akka ẽ Niospa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis Niospa fakefo mã inõ. Ẽ mato askafai afaamais keskara ẽ imis mã Niospa meka tãpisharakõinõ.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Akka ẽ mato fe ikano nã Nios chanĩmara faa fetsafãfe ea kori inãnifo aõ nã ẽ fichipaiyai keskara ẽ finõ. Õitsai, ẽ atoki yometsoa keskararaka nã kori fii mato Niospa meka yoi, ẽ mato yonoxomis keskaraxõ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ẽ mato fe imis chãikai ẽ afara yopafikĩ ẽ mato fekaxtefamisma. Akka Macedonia anoafãfe Nios chanĩmara faafo fẽkaxõ ea afarafo inãnifo. Akka ẽ mato fe imis chãikai ẽ tsoa afaa yõkamisma. Askatari ẽ tsoa afaa yõkapakenakama.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cristo ãfe meka chanĩmakõi. Nãskarari nã ẽ mato yoiairi chanĩmakõi. Nãskakẽ Acaya mai anoxõ nã ẽ mato yoiai keskara ea tsõa xatematiroma.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ẽ mato anori yoikĩ, ¿ẽ mato noimamẽ? Maa. Anorikaima Niospa tãpikõia ẽ mato noikõi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nã ẽ mato yonoxomis chãi ẽ mato afaa fĩapaimisma. Iskaratĩari ẽ mato afaa yõkaima. Nãskaxos ẽ mato yonoxoni nã chanĩmisfo mã anã ato chanĩmara fanõma. Nã ẽ yonoaito õikaxõ fetsafãfe yoimisfo iskakakĩ: “Nõri Pablo yonoai keskafakĩ nõ yonoi,” ifiakaxõ afãfekai ẽ yonoai keskafakĩ tsõa yonomisma.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Akka nãfo chanĩmisfo. Ẽ ikai keskara ipaifikani tsoa askakõimisma. “Cristo noko nĩchia aõnoa ãfe meka nõ mato yoinõ,” ixõ mato yoifikani afokai Cristo fe rafemisfoma.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Chanĩma, Satanás nokoki nokotiro nã Niospa ãfe ãjiri fafeai õitsa. Nãskarato noko yoitiro iskafakĩ: “Ẽfi mato xafakĩa yoikai,” ixõ noko feparapaitiro.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Akka nã Satanás yonoxomisfori nã keskara itirofo. “Nõri nõ Nios yonosharaxomis,” ixõ noko pãrapaikani. Nãskaifãfe õikĩ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nãfãfe afara chakafakanax omiskõipakenakafo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ẽ mato yoia keskara anã ẽ mato yoinõ: “Pablo afaa tãpiama,” ixõ eõnoa shinãyamakãfe. Akka ea nikapaikĩ ea nikayokãfe. Nã yora fetsa afaa tãpiama mã nikamis keskafakĩ eari nikasharayokãfe. Ẽari ẽ pishta yoimeyonõ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nã ẽ mato yoiai keskara a ẽa ẽ yoimesharai ẽfe Ifãfe ea anori yoiama. Akka nã afaa tãpiamafãfe anori yoimisfo.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Akka nã nõko Ifo chanĩmara faafoma ãa yoimesharaifo keskara nãnori fetsafãfe mato yoimisfo. Akka iskaratĩari ẽ mato yoi a ẽari ẽ yoimesharai keskara.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Akka mã shinãi mã tãpikõia. Nãskaxõ nã afaa tãpiamafo mã ato nikamis. Akka afeskakĩ mato anorima yoifiaifono mã ato xatemamisma.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mato yoimisfo ãto yonomati keskarakõi mato fakaxõ, askatari mato kaxpa yonomamisfo. Nãskatari mato pãramisfo, askatari mato chakafamisfo, askatari mato ĩchamisfo. Mato askafaifono mã tenekõimis.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mato askafakakĩ shinãkaniraka nõ mitsisipakõira ikaxõ. Ooa. Nõkai mitsisipama oa ato akaifo keskafakĩ nõri mato askafapanã. Akka nõkai mato askafamisma nõkairoko ato keskaraxõ. Akka nãfo ãa yoimesharakakĩ mato afara yoimisfo keskafakĩ ẽari ẽ yoimesharatiro. Ooa. Nã afaa tãpiamafo keskaraxõ anã ẽ mato yoi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Akka nãfo, “Nõ hebreos yorafo,” ikani. Akka ẽri hebreo yora. Askatari, “Nõ israeli yorafo,” ikani. Akka ẽri israeli yora. Askatari, “Nõ Abraham ãfe fena,” ikani. Akka ẽri Abraham ãfe fena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Akka, ¿nãfo fistimẽ Jesucristo yonoxomisfo? Maa. Akka ẽroko yonoxokĩ finakõimis. Ooa. Ẽ iskafakĩ ẽ mato yoi oa shinãsharayamaito yoiai keskaraxõ ẽ mekai askayamapaifi. Akka nã chanĩmisfãfe mato yoikĩ iskafakani: “Nõ Jesús yonoxokõimis. Askatari Jesúsxõ noko karaxa mẽra ikimanafo,” imisfo. Akka ẽroko yonokĩ finakõimis. Nãskakẽ earoko karaxa mẽra ikimakĩ finakõimisfo. Askatari ea koshakĩ finakõimisfo. Ea askafakĩ fetsaifono mẽ nakerakõimis.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Efe yora judeofãfe ea koshakakĩ cinco veces fakĩ ea koshamisfo. Nã ea koshaifo tii treinta y nueve ea famisfo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Romano xanĩfofofãferi ãto chãti ea koshanifo tres veces fakĩ. Askatari ẽfe kaifãferi tokirifãfe ea tsakakĩ fisti fanifo. Askatari kanõanãfãnẽ ẽ pokefainaino kanõanãfã fakafã fospia ikiaino mẽ ãsakerani. Mã kanõanãfã fakafã mẽra ikiano nã kanõanãfã ãfe kaxke ẽ fakafã mãnão ẽ nononi ãsaxikima. Fakish fisti ita pena fistiri ẽ ini.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mẽ kafãsamis, faka faiyaito mesekõi ẽ õimis; askatari yometsoafãfe ea achikaxõ ea mesenifaifono mẽ õimis; askatari ẽfe kaifokõifãfe ea mesenifaifono mẽ õimis; yora fetsafãferi ea mesenifaifono mẽ õimis; pexefã rasi anoxori ea mesenifaifono mẽ õimis; tsõa istomaxori ea mesenifaifono mẽ õimis; fakafã anoari mesekõi mẽ õimis; “Nõri Nios Ifo sharakõifamis,” ikax a chanĩmisfãfe ea mesenifaifonori mẽ õimis.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ẽ omiskõiyanã ẽ yonomis xokenãkõiyanã; askatari ẽ oxa tenekõimis; askatari ẽ fonãiyanã nomi tenekõimis; askatari ẽ pimisma; askatari matsi mei ẽ omiskõikõimis rapatimais ikax.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nãskarafo ẽ mei ẽ omiskõikõimis. Askatari afara fetsafoõnoaxri ẽ omiskõimis. Askatari mẽxotaima ẽ mato shinãkõimis nã mã ichanãxõ keyokõichi mã nõko Ifo Jesús Ifofamis tii mã kachikiri fayamanõ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Akka ẽ nika fẽtsa Jesús Ifofasharapaifi rateaino ẽ aõxõ shinãchakakõitiro. Akka fẽtsa a Nios Ifofaa afara chakafamakẽ ẽ akiki õitifishkikĩ rãfikõitiro.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Akka nã ẽ mato rama yoiai keskara kakapaikĩ ẽ mato yoima. Ẽ mato yoi mã tãpinõ ẽa ẽ afaa atiroma.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nã Nios fisti nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa, nãato tãpikõia ẽkai chanĩmisma. Iskafakĩ nõ yoinõ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia,” ixõ nõ yoipakexanõ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Akka Aritas xanĩfokõi iyopaoni. Nã Aritas fetsa nĩchini Damasco anoax xanĩfo inõ. Damasco ano ẽ ikano, nãato ãfe sorarofo yoini nã pexe rasi anoxõ ãfe kãiti anoxõ ea kexenõfo ea achixikakĩ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Akka anoxõ ea achipaiyaifono, nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe fẽta efapa mẽra ea onekaxõ pexe rasi kene fomãkĩaxõ ea fotomanifo ẽ katanõ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.