2 Coríntios 11

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iskaratĩa ẽ mato yoinõ, nã yora shinãsharayamaito yoiai keskara nãnorikõi ẽ mato yoifikĩkai askarakõi ẽ mato yoima. Nã mã ea nikamis keskafakĩ iskaratĩa ea nikasharakãfe.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Feronãfãke kẽroyapaikĩ ãfe apa yõkatiro, nã kẽro fixiki ãfe ãfi inõ. Nãskakẽ apa ãfe fake xotofake kexesharatiro feronãfake fetsa fe oxayamanõ. Nãskax mã fianãkanax fene fes fianãtirofo feronãfake fetsafekairoko oxakatsaxakĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mato Nios Ifofamakĩ ẽ mato kexesharani. Nãskaramãi Epa Niospa fichipaiyaino. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ mato kexesharai mã fetsafo nã chanĩmisfo mã ato nikayamanõ. Nãskakẽ mã nai mẽra Nios ano kaax Cristo afe yorakõi mã ixii.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nãskakẽ ẽ shinãchakakõi Satanás Eva ani keskafakĩ fetsafãfe matori pãrayamanõfo, mato pãraifono mã anã Cristo noinõma.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ooa. Fetsafãfe mato pãrapaikani. Nõ Jesúsnoa mato yoimis keskara anori mato yoikõiyamafiaifono mãkai ato xatematama mã ato chanĩmara fai. Nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka shara Jesúsnoa nõ mato yoimis keskara anorikai afãfe yoikanima. Jesúsnoa anorima mato yoifiaifono mã ato xatemanama. Mã ato nikayanã mã yoimis iskafakĩ: “Aicho, mã nofe isharapainõ,” ixõ mã ato yoimis.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Akka mã shinãi nãfãfe Niospa meka yoisharakõimisfora ixõ. Akka askafikaxõ ea finõfafoma.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ yoisharatiroma? Akka ẽ Niospa meka tãpisharakõia. Nã ẽ mato yoiai anori mẽstekõi. Mã mã ea tãpikõia ẽ mato Niospa meka xafakĩakõi yoimis. Nã keskara ẽ mato õimafafãini.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nã ẽ mato Niospa meka yoimis chãikai ẽ mato afaa yõkamisma. Ẽkai mato afaa fĩamisma, koriri ẽ mato yõkamisma. Õitsai, ẽ mato chakafairaka ẽ mato kori fĩakĩma. Akka ẽ Niospa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis Niospa fakefo mã inõ. Ẽ mato askafai afaamais keskara ẽ imis mã Niospa meka tãpisharakõinõ.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Akka ẽ mato fe ikano nã Nios chanĩmara faa fetsafãfe ea kori inãnifo aõ nã ẽ fichipaiyai keskara ẽ finõ. Õitsai, ẽ atoki yometsoa keskararaka nã kori fii mato Niospa meka yoi, ẽ mato yonoxomis keskaraxõ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ẽ mato fe imis chãikai ẽ afara yopafikĩ ẽ mato fekaxtefamisma. Akka Macedonia anoafãfe Nios chanĩmara faafo fẽkaxõ ea afarafo inãnifo. Akka ẽ mato fe imis chãikai ẽ tsoa afaa yõkamisma. Askatari ẽ tsoa afaa yõkapakenakama.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo ãfe meka chanĩmakõi. Nãskarari nã ẽ mato yoiairi chanĩmakõi. Nãskakẽ Acaya mai anoxõ nã ẽ mato yoiai keskara ea tsõa xatematiroma.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ẽ mato anori yoikĩ, ¿ẽ mato noimamẽ? Maa. Anorikaima Niospa tãpikõia ẽ mato noikõi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nã ẽ mato yonoxomis chãi ẽ mato afaa fĩapaimisma. Iskaratĩari ẽ mato afaa yõkaima. Nãskaxos ẽ mato yonoxoni nã chanĩmisfo mã anã ato chanĩmara fanõma. Nã ẽ yonoaito õikaxõ fetsafãfe yoimisfo iskakakĩ: “Nõri Pablo yonoai keskafakĩ nõ yonoi,” ifiakaxõ afãfekai ẽ yonoai keskafakĩ tsõa yonomisma.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Akka nãfo chanĩmisfo. Ẽ ikai keskara ipaifikani tsoa askakõimisma. “Cristo noko nĩchia aõnoa ãfe meka nõ mato yoinõ,” ixõ mato yoifikani afokai Cristo fe rafemisfoma.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Chanĩma, Satanás nokoki nokotiro nã Niospa ãfe ãjiri fafeai õitsa. Nãskarato noko yoitiro iskafakĩ: “Ẽfi mato xafakĩa yoikai,” ixõ noko feparapaitiro.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Akka nã Satanás yonoxomisfori nã keskara itirofo. “Nõri nõ Nios yonosharaxomis,” ixõ noko pãrapaikani. Nãskaifãfe õikĩ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nãfãfe afara chakafakanax omiskõipakenakafo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ẽ mato yoia keskara anã ẽ mato yoinõ: “Pablo afaa tãpiama,” ixõ eõnoa shinãyamakãfe. Akka ea nikapaikĩ ea nikayokãfe. Nã yora fetsa afaa tãpiama mã nikamis keskafakĩ eari nikasharayokãfe. Ẽari ẽ pishta yoimeyonõ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nã ẽ mato yoiai keskara a ẽa ẽ yoimesharai ẽfe Ifãfe ea anori yoiama. Akka nã afaa tãpiamafãfe anori yoimisfo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Akka nã nõko Ifo chanĩmara faafoma ãa yoimesharaifo keskara nãnori fetsafãfe mato yoimisfo. Akka iskaratĩari ẽ mato yoi a ẽari ẽ yoimesharai keskara.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Akka mã shinãi mã tãpikõia. Nãskaxõ nã afaa tãpiamafo mã ato nikamis. Akka afeskakĩ mato anorima yoifiaifono mã ato xatemamisma.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mato yoimisfo ãto yonomati keskarakõi mato fakaxõ, askatari mato kaxpa yonomamisfo. Nãskatari mato pãramisfo, askatari mato chakafamisfo, askatari mato ĩchamisfo. Mato askafaifono mã tenekõimis.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mato askafakakĩ shinãkaniraka nõ mitsisipakõira ikaxõ. Ooa. Nõkai mitsisipama oa ato akaifo keskafakĩ nõri mato askafapanã. Akka nõkai mato askafamisma nõkairoko ato keskaraxõ. Akka nãfo ãa yoimesharakakĩ mato afara yoimisfo keskafakĩ ẽari ẽ yoimesharatiro. Ooa. Nã afaa tãpiamafo keskaraxõ anã ẽ mato yoi.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Akka nãfo, “Nõ hebreos yorafo,” ikani. Akka ẽri hebreo yora. Askatari, “Nõ israeli yorafo,” ikani. Akka ẽri israeli yora. Askatari, “Nõ Abraham ãfe fena,” ikani. Akka ẽri Abraham ãfe fena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Akka, ¿nãfo fistimẽ Jesucristo yonoxomisfo? Maa. Akka ẽroko yonoxokĩ finakõimis. Ooa. Ẽ iskafakĩ ẽ mato yoi oa shinãsharayamaito yoiai keskaraxõ ẽ mekai askayamapaifi. Akka nã chanĩmisfãfe mato yoikĩ iskafakani: “Nõ Jesús yonoxokõimis. Askatari Jesúsxõ noko karaxa mẽra ikimanafo,” imisfo. Akka ẽroko yonokĩ finakõimis. Nãskakẽ earoko karaxa mẽra ikimakĩ finakõimisfo. Askatari ea koshakĩ finakõimisfo. Ea askafakĩ fetsaifono mẽ nakerakõimis.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Efe yora judeofãfe ea koshakakĩ cinco veces fakĩ ea koshamisfo. Nã ea koshaifo tii treinta y nueve ea famisfo.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Romano xanĩfofofãferi ãto chãti ea koshanifo tres veces fakĩ. Askatari ẽfe kaifãferi tokirifãfe ea tsakakĩ fisti fanifo. Askatari kanõanãfãnẽ ẽ pokefainaino kanõanãfã fakafã fospia ikiaino mẽ ãsakerani. Mã kanõanãfã fakafã mẽra ikiano nã kanõanãfã ãfe kaxke ẽ fakafã mãnão ẽ nononi ãsaxikima. Fakish fisti ita pena fistiri ẽ ini.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mẽ kafãsamis, faka faiyaito mesekõi ẽ õimis; askatari yometsoafãfe ea achikaxõ ea mesenifaifono mẽ õimis; askatari ẽfe kaifokõifãfe ea mesenifaifono mẽ õimis; yora fetsafãferi ea mesenifaifono mẽ õimis; pexefã rasi anoxori ea mesenifaifono mẽ õimis; tsõa istomaxori ea mesenifaifono mẽ õimis; fakafã anoari mesekõi mẽ õimis; “Nõri Nios Ifo sharakõifamis,” ikax a chanĩmisfãfe ea mesenifaifonori mẽ õimis.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ẽ omiskõiyanã ẽ yonomis xokenãkõiyanã; askatari ẽ oxa tenekõimis; askatari ẽ fonãiyanã nomi tenekõimis; askatari ẽ pimisma; askatari matsi mei ẽ omiskõikõimis rapatimais ikax.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nãskarafo ẽ mei ẽ omiskõikõimis. Askatari afara fetsafoõnoaxri ẽ omiskõimis. Askatari mẽxotaima ẽ mato shinãkõimis nã mã ichanãxõ keyokõichi mã nõko Ifo Jesús Ifofamis tii mã kachikiri fayamanõ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Akka ẽ nika fẽtsa Jesús Ifofasharapaifi rateaino ẽ aõxõ shinãchakakõitiro. Akka fẽtsa a Nios Ifofaa afara chakafamakẽ ẽ akiki õitifishkikĩ rãfikõitiro.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Akka nã ẽ mato rama yoiai keskara kakapaikĩ ẽ mato yoima. Ẽ mato yoi mã tãpinõ ẽa ẽ afaa atiroma.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nã Nios fisti nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa, nãato tãpikõia ẽkai chanĩmisma. Iskafakĩ nõ yoinõ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia,” ixõ nõ yoipakexanõ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Akka Aritas xanĩfokõi iyopaoni. Nã Aritas fetsa nĩchini Damasco anoax xanĩfo inõ. Damasco ano ẽ ikano, nãato ãfe sorarofo yoini nã pexe rasi anoxõ ãfe kãiti anoxõ ea kexenõfo ea achixikakĩ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Akka anoxõ ea achipaiyaifono, nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe fẽta efapa mẽra ea onekaxõ pexe rasi kene fomãkĩaxõ ea fotomanifo ẽ katanõ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.