2 Coríntios 11
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH
1 Iskaratĩa ẽ mato yoinõ, nã yora shinãsharayamaito yoiai keskara nãnorikõi ẽ mato yoifikĩkai askarakõi ẽ mato yoima. Nã mã ea nikamis keskafakĩ iskaratĩa ea nikasharakãfe.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Feronãfãke kẽroyapaikĩ ãfe apa yõkatiro, nã kẽro fixiki ãfe ãfi inõ. Nãskakẽ apa ãfe fake xotofake kexesharatiro feronãfake fetsa fe oxayamanõ. Nãskax mã fianãkanax fene fes fianãtirofo feronãfake fetsafekairoko oxakatsaxakĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mato Nios Ifofamakĩ ẽ mato kexesharani. Nãskaramãi Epa Niospa fichipaiyaino. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ mato kexesharai mã fetsafo nã chanĩmisfo mã ato nikayamanõ. Nãskakẽ mã nai mẽra Nios ano kaax Cristo afe yorakõi mã ixii.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nãskakẽ ẽ shinãchakakõi Satanás Eva ani keskafakĩ fetsafãfe matori pãrayamanõfo, mato pãraifono mã anã Cristo noinõma.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ooa. Fetsafãfe mato pãrapaikani. Nõ Jesúsnoa mato yoimis keskara anori mato yoikõiyamafiaifono mãkai ato xatematama mã ato chanĩmara fai. Nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka shara Jesúsnoa nõ mato yoimis keskara anorikai afãfe yoikanima. Jesúsnoa anorima mato yoifiaifono mã ato xatemanama. Mã ato nikayanã mã yoimis iskafakĩ: “Aicho, mã nofe isharapainõ,” ixõ mã ato yoimis.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Akka mã shinãi nãfãfe Niospa meka yoisharakõimisfora ixõ. Akka askafikaxõ ea finõfafoma.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ yoisharatiroma? Akka ẽ Niospa meka tãpisharakõia. Nã ẽ mato yoiai anori mẽstekõi. Mã mã ea tãpikõia ẽ mato Niospa meka xafakĩakõi yoimis. Nã keskara ẽ mato õimafafãini.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nã ẽ mato Niospa meka yoimis chãikai ẽ mato afaa yõkamisma. Ẽkai mato afaa fĩamisma, koriri ẽ mato yõkamisma. Õitsai, ẽ mato chakafairaka ẽ mato kori fĩakĩma. Akka ẽ Niospa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis Niospa fakefo mã inõ. Ẽ mato askafai afaamais keskara ẽ imis mã Niospa meka tãpisharakõinõ.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Akka ẽ mato fe ikano nã Nios chanĩmara faa fetsafãfe ea kori inãnifo aõ nã ẽ fichipaiyai keskara ẽ finõ. Õitsai, ẽ atoki yometsoa keskararaka nã kori fii mato Niospa meka yoi, ẽ mato yonoxomis keskaraxõ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ẽ mato fe imis chãikai ẽ afara yopafikĩ ẽ mato fekaxtefamisma. Akka Macedonia anoafãfe Nios chanĩmara faafo fẽkaxõ ea afarafo inãnifo. Akka ẽ mato fe imis chãikai ẽ tsoa afaa yõkamisma. Askatari ẽ tsoa afaa yõkapakenakama.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo ãfe meka chanĩmakõi. Nãskarari nã ẽ mato yoiairi chanĩmakõi. Nãskakẽ Acaya mai anoxõ nã ẽ mato yoiai keskara ea tsõa xatematiroma.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ẽ mato anori yoikĩ, ¿ẽ mato noimamẽ? Maa. Anorikaima Niospa tãpikõia ẽ mato noikõi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nã ẽ mato yonoxomis chãi ẽ mato afaa fĩapaimisma. Iskaratĩari ẽ mato afaa yõkaima. Nãskaxos ẽ mato yonoxoni nã chanĩmisfo mã anã ato chanĩmara fanõma. Nã ẽ yonoaito õikaxõ fetsafãfe yoimisfo iskakakĩ: “Nõri Pablo yonoai keskafakĩ nõ yonoi,” ifiakaxõ afãfekai ẽ yonoai keskafakĩ tsõa yonomisma.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Akka nãfo chanĩmisfo. Ẽ ikai keskara ipaifikani tsoa askakõimisma. “Cristo noko nĩchia aõnoa ãfe meka nõ mato yoinõ,” ixõ mato yoifikani afokai Cristo fe rafemisfoma.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Chanĩma, Satanás nokoki nokotiro nã Niospa ãfe ãjiri fafeai õitsa. Nãskarato noko yoitiro iskafakĩ: “Ẽfi mato xafakĩa yoikai,” ixõ noko feparapaitiro.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Akka nã Satanás yonoxomisfori nã keskara itirofo. “Nõri nõ Nios yonosharaxomis,” ixõ noko pãrapaikani. Nãskaifãfe õikĩ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nãfãfe afara chakafakanax omiskõipakenakafo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ẽ mato yoia keskara anã ẽ mato yoinõ: “Pablo afaa tãpiama,” ixõ eõnoa shinãyamakãfe. Akka ea nikapaikĩ ea nikayokãfe. Nã yora fetsa afaa tãpiama mã nikamis keskafakĩ eari nikasharayokãfe. Ẽari ẽ pishta yoimeyonõ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nã ẽ mato yoiai keskara a ẽa ẽ yoimesharai ẽfe Ifãfe ea anori yoiama. Akka nã afaa tãpiamafãfe anori yoimisfo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Akka nã nõko Ifo chanĩmara faafoma ãa yoimesharaifo keskara nãnori fetsafãfe mato yoimisfo. Akka iskaratĩari ẽ mato yoi a ẽari ẽ yoimesharai keskara.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Akka mã shinãi mã tãpikõia. Nãskaxõ nã afaa tãpiamafo mã ato nikamis. Akka afeskakĩ mato anorima yoifiaifono mã ato xatemamisma.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mato yoimisfo ãto yonomati keskarakõi mato fakaxõ, askatari mato kaxpa yonomamisfo. Nãskatari mato pãramisfo, askatari mato chakafamisfo, askatari mato ĩchamisfo. Mato askafaifono mã tenekõimis.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mato askafakakĩ shinãkaniraka nõ mitsisipakõira ikaxõ. Ooa. Nõkai mitsisipama oa ato akaifo keskafakĩ nõri mato askafapanã. Akka nõkai mato askafamisma nõkairoko ato keskaraxõ. Akka nãfo ãa yoimesharakakĩ mato afara yoimisfo keskafakĩ ẽari ẽ yoimesharatiro. Ooa. Nã afaa tãpiamafo keskaraxõ anã ẽ mato yoi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Akka nãfo, “Nõ hebreos yorafo,” ikani. Akka ẽri hebreo yora. Askatari, “Nõ israeli yorafo,” ikani. Akka ẽri israeli yora. Askatari, “Nõ Abraham ãfe fena,” ikani. Akka ẽri Abraham ãfe fena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Akka, ¿nãfo fistimẽ Jesucristo yonoxomisfo? Maa. Akka ẽroko yonoxokĩ finakõimis. Ooa. Ẽ iskafakĩ ẽ mato yoi oa shinãsharayamaito yoiai keskaraxõ ẽ mekai askayamapaifi. Akka nã chanĩmisfãfe mato yoikĩ iskafakani: “Nõ Jesús yonoxokõimis. Askatari Jesúsxõ noko karaxa mẽra ikimanafo,” imisfo. Akka ẽroko yonokĩ finakõimis. Nãskakẽ earoko karaxa mẽra ikimakĩ finakõimisfo. Askatari ea koshakĩ finakõimisfo. Ea askafakĩ fetsaifono mẽ nakerakõimis.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Efe yora judeofãfe ea koshakakĩ cinco veces fakĩ ea koshamisfo. Nã ea koshaifo tii treinta y nueve ea famisfo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romano xanĩfofofãferi ãto chãti ea koshanifo tres veces fakĩ. Askatari ẽfe kaifãferi tokirifãfe ea tsakakĩ fisti fanifo. Askatari kanõanãfãnẽ ẽ pokefainaino kanõanãfã fakafã fospia ikiaino mẽ ãsakerani. Mã kanõanãfã fakafã mẽra ikiano nã kanõanãfã ãfe kaxke ẽ fakafã mãnão ẽ nononi ãsaxikima. Fakish fisti ita pena fistiri ẽ ini.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mẽ kafãsamis, faka faiyaito mesekõi ẽ õimis; askatari yometsoafãfe ea achikaxõ ea mesenifaifono mẽ õimis; askatari ẽfe kaifokõifãfe ea mesenifaifono mẽ õimis; yora fetsafãferi ea mesenifaifono mẽ õimis; pexefã rasi anoxori ea mesenifaifono mẽ õimis; tsõa istomaxori ea mesenifaifono mẽ õimis; fakafã anoari mesekõi mẽ õimis; “Nõri Nios Ifo sharakõifamis,” ikax a chanĩmisfãfe ea mesenifaifonori mẽ õimis.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ẽ omiskõiyanã ẽ yonomis xokenãkõiyanã; askatari ẽ oxa tenekõimis; askatari ẽ fonãiyanã nomi tenekõimis; askatari ẽ pimisma; askatari matsi mei ẽ omiskõikõimis rapatimais ikax.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nãskarafo ẽ mei ẽ omiskõikõimis. Askatari afara fetsafoõnoaxri ẽ omiskõimis. Askatari mẽxotaima ẽ mato shinãkõimis nã mã ichanãxõ keyokõichi mã nõko Ifo Jesús Ifofamis tii mã kachikiri fayamanõ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Akka ẽ nika fẽtsa Jesús Ifofasharapaifi rateaino ẽ aõxõ shinãchakakõitiro. Akka fẽtsa a Nios Ifofaa afara chakafamakẽ ẽ akiki õitifishkikĩ rãfikõitiro.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Akka nã ẽ mato rama yoiai keskara kakapaikĩ ẽ mato yoima. Ẽ mato yoi mã tãpinõ ẽa ẽ afaa atiroma.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nã Nios fisti nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa, nãato tãpikõia ẽkai chanĩmisma. Iskafakĩ nõ yoinõ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia,” ixõ nõ yoipakexanõ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Akka Aritas xanĩfokõi iyopaoni. Nã Aritas fetsa nĩchini Damasco anoax xanĩfo inõ. Damasco ano ẽ ikano, nãato ãfe sorarofo yoini nã pexe rasi anoxõ ãfe kãiti anoxõ ea kexenõfo ea achixikakĩ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Akka anoxõ ea achipaiyaifono, nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe fẽta efapa mẽra ea onekaxõ pexe rasi kene fomãkĩaxõ ea fotomanifo ẽ katanõ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.