1 Pedro 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Pedro. Jesucristo ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoimis inõ. Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Akka mato potaifono mã Jesúsnoax paxkanãnino ẽ mato kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Ponto anoafo fomata, Galacia anoafo fomata, Capadocia anoafo fomata, Asia anoafo fomata, Bitinia anoafo fomata, ẽ mato fomai.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Epa Niospa taefakĩ mato katoni mã afe yorafo inõ, ãfe Yõshi Sharaõxõ nã mato amapaiyai keskara mã anõ, mã Jesucristo nikasharakõinõ. Akka ãfe Fãke Jesús mato nãxoni ãfe imiõxõ mãto chaka mato soaxoxiki. Niospa mato noikĩ mãto õiti mato sharafaxonõ ixõ ẽ matoõnoa shinãi.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nãskakẽ nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa Nios nõ aicho fatiro: “Mĩ fãsi sharakõi,” ixõ nokomãi noikõiaino ãfe Fake Jesucristomãi nõkoõnoax naax anã otonikẽ. Nãskaxõ fake yome rama kãia keskara shara noko imai õiti fenasharayakõi. Nãskakẽ nõ afe isharakõipakenaka.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nãskaxõ noko ĩkisharapakenaka nõ afe ipaxanõ. Akka nõ ãfe fakekẽ nã nai mẽraxõ noko mekexona nõkonãri ixii. Nã Niospa noko mekexona afanã afeskafatiroma, chakanari atiroma, askatari keyotiroma. Charofo keskarama. Charofo sharashtafiax chipo otsi fetsetiro. Nãskakẽ nãfo Niospa noko mekexona nõkonã inõ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Akka mã Nios chanĩmara fakẽ, Epa Niospa ãfe sharaõxõ mato kexesharafafãini nã Jesús oaitĩa mã omiskõinõma, nã oaitĩa afe isharapakexakĩ a mato itipinĩshara faxoni ano.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Nãskakẽ mã inimai finakõikakaini, omiskõifi nono mai anoax. Mã omiskõifiax chipo Jesús fe mã isharakõipakenaka.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Akka mã Jesucristo chanĩmara fakõini mã oa oro keskara. Akka kooaito mã õitiro orokõimãki, chakaya osiyamaito. Nãskarifiakĩ Niospa noko tãpitiro nõ chanĩmara faimãkai, akka oro sharafiano nõroko finõinĩfofana. Akka nã oro sharafiax keyotiro. Akka mã Epa Nios chanĩmara fasharakõiyanã mã Jesús potayamaino Jesús anã nãmã matoki fotoax inimasharakõixii. Iskafakĩ mato yoixii: “Aicho, mĩ ea chanĩmara fakõimis. Mĩ efe isharakõipakenaka,” ixõ mato yoixii.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Mã Jesucristo noisharakõi õiyamafikatsaxakĩ. Askatari iskaratĩa mã chanĩmara fakõini õiyamafikatsaxakĩ. Nãskakẽri mã inimai finasharakõiyanã mã tsoa yoisharatiroma.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Nõmãi chanĩmara fasharakõiax, nãskax nõ afe isharakõipakenaka.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Nã Niospa meka yoimisfãfe a inõpokoai yoikakĩ Cristoõnoa meka shara yoipaonifo, Niospa Yõshi Sharapa ato shinãmanaino. Iskafakĩ yoinifo: “A noko noikĩ noko ifimis nokoki oxii, mato omiskõixoxiki mã aõnoax isharanõ,” ixõ kenenifo. Ato askafafiaino tsõa tãpisharapaonima afeskaxoma tãpisharapaipaonifo. ¿Tsoamẽ noko ifimis ixiai afetĩari oximẽ? ixõ shinãpaipaonifo.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Akka Niospa Yõshi Sharapa ato tãpimani a inõpokoai yoiaifo keskara, akka afãfe niyokaxõ õiyonifoma. Akka afãfe õiyamafiaifono mãroko mã mã õia. Akka na meka shara Jesucristoõnoa keyokõichi mã nõ nikamis. Noko yoiaifãfe Epa Niospa ãfe Yõshi Shara atoki nĩchini nai mẽraxõ Jesucristoõnoa noko yoinõfo. Nã mã nikamis keskarari Niospa ãjirifãferi tãpipaikõikani.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Nãskakẽ itipinĩsharakãfe shinãsharakõiyanã. Nã Niospa noko noikĩ noko afara shara inãxiaitĩa Jesucristo oaino. Nãskakẽ manasharakõikãfe.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mãfi Niospa fakefoki. Nãskakẽ Epa Nios nikasharakõikãfe. Mato amapaiyai keskara mã tãpiyopaonima. Mã afara chakafapaoni keskara anã ayamakãfe.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Askatamaroko afaa fetsa shinãtama isharakõikãfe. Akka Nioskai afaa chakaya osiama. Niospa mato katoni a keskara shara mã inõ.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Akka Niospa meka kenekĩ iskafanifo Niospa ato shinãmanaino: “Ẽ isharakõimiski. Nãskakẽ isharakõikãfe,” ixõ Niospa ato shinãmanaino kenenifo.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Shinãkapo. Mã Epa Nios kĩfikĩ Epa mã famis. Nãskax nõ ãfe fakefokẽ noko õi. Akka a ãfe meka nikamisfo Niospa ato shara fai. Akka a nikamisfoma ato omiskõimatiro. Ares fisti Epa Niospa noko õimis mẽstekõi. Nãskakẽ isharakõikãfe nono nãmãnoax. Nãskaxõ Nios shinãsharakãfe meseyanã.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Akka mãto xinifãfe mato tãpimapaonifo keskarato mato nimapakexatiroma. Mãto xinifo Nioski mesepaonifoma. Ãakõi ipaonifo. Nãskakẽ mãri ato keskara ipaoni chaka shinãi. Mã askaito Niospa mato ifini mã anã chaka shinãyamanõ a mã ipaoni keskara Nios shinãmax. Akka shinãkapo. Mã mã tãpia a oro sharakõi mã Nios inãx mã aõnoax nĩpaxatiroma. Askatari kori exe mã inãx aõnoaxri mã nĩpaxatiroma.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Akka Cristo fistichi noko nimatiro. Atokai afaa chakafamisma, nã oveja fake meema keskara sharakõi. Jesús noko nãxoni ãfe imi foni noko imasharapakexakĩ nõ anã chaka inõma.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Epa Niospa mai onifatama ãfe Fake Jesús katoni noko nimapakexanõ. Nãskafekẽ fetsafãfe tãpiyopaonifoma, akka iskaratĩa Epa Niospa mã mato tãpimana.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Jesucristoõxõ mã Epa Nios chanĩmara fai, Epa Niospa Jesucristo otoax akiki inimakõini. Nãskakẽ mã iskaratĩa chanĩmara fakõini, Nios manakõiyanã afe ipaxakĩ.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Akka mã mã Jesucristoõnoa meka shara nikakõixõ anã afaa chaka shinãyamakĩ. Mã mã isharakõixõ mã fetsafo noikõi. Nãskakẽ mãa ranã nõinã faatanãsharakõikãfe mãto shinã sharafoyaxõ shinãsharakõita.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Nãskakẽ nã mã rama fake kãia keskara shara mã. Akka mãto epa feta mãto ẽfa mato fake fifiakanax chipo natirofo. Akka Niospa ãfe meka sharaõxõ fena keskara shara noko ima, nã keyonakama.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Akka kirika ano kenekĩ iskafanifo: Keyokõi yorafo fana keskarafo, sharakõifikanax nã charofo keskarafo. Akka nã fanafo naino ãfe charofo keyopaketiro. Nãskarifiai keyokõi yorafo nĩpaxatirofoma, keyokõi natirofo.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Akka nõko Ifãfe ãfe mekakai keyonakama, ixõ kenenifo. Nã mekaõnoa Jesucristoõnoa fetsafãfe mato yoimisfo mã afe ipaxanõ.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.