1 Coríntios 9
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC
1 Nios fistifi ẽfe Ifokĩ. Nã ea yonomapaiyai keskara ẽ atiro. Tsõakai ea yonomatiroma. Jesús ea nĩchini ẽ aõnoa yorafo yoinõ. Akka nõko Ifo Jesús mẽ õisharakõini. Aõnoa ẽ mato yoiaito mã chanĩmara fani. Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ẽ yonoxonaõxõ Jesús mã Ifofai.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Fetsafãfe shinãkakĩ iskafamisfo: “Niospakai Pablo nĩchiama Jesúsnoa noko tãpimanõ,” ixõ anori yoimisfo. Fetsafo mekaino anori shinãyamakãfe. Ẽ mato yoiaito mã nõko Ifo Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ mã tãpitiro chanĩma Niospa ea nĩchini ẽ mato Jesúsnoa yoinõ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 A ea ĩchakakĩ mekafaifono iskafakĩ ẽ ato kematiro:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Fetsafãfe Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ afaa kopi yõkaxoma kaxpa ato pimamisfo. Akka ẽ mato Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ, ¿eari afaa kopi yõkaxoma kaxpa eari pimatirofomamẽ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ẽ akai keskafakĩ Pedrori Jesúsnoa yoifofãsafamis. A Jesús nĩchiafãfe fetsafãferi Jesúsnoa ato yoifofãsafamisfo. Jesús ãfe extofãferi ato yoifofãsafamisfo. Nãfo kẽro Jesús Ifofaafo fe fianãkaxõ Jesúsnoa ato yoifofãsafaifono ãto ãfifori ato fe fofãsamisfo. ¿Nãfãfe ãto ãfifãfe Jesús Ifofaafo fe fianãfo keskari ẽri nã kẽro Jesús chanĩmara faa fe ẽ fianãtiromamẽ eferi kafãsanõ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Afeskakĩ ẽ Bernabé feta nõ mato Jesúsnoa yoifikĩ nõ yonoimẽ, a nõ yopai yafi a nõ piai fixikĩ? Akka fetsafãfe Jesúsnoa mato yoifikakĩ yonokanima nõ akai keskafakĩ. Akka afara yopaifono mã ato inãmis. Akka a nõ yopai kaxpa nõ fimisma, yonoxõ nõ fimis.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Sorarofãfe kaxpa yonokanima. Ãto xanĩfãfe a piaifo ato inãkani. Askatari ato kori inãkani. Nãskarifakĩ yora tare fanamisto ãfe tare foaisharano ãfe yono pitiro. Askatari fakka kexemistori ãfe fakka chocho fĩaxõ ayatiro. Nãskarari a Jesúsnoa yoimisfãfe a piaifo fitirofo pixikakĩ tsõa kopifaxoma.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nã ẽ mato yoiai keskara yõra mekama. Akka Moisés nãnori kirika keneyoni Niospa meka yoikĩ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moisés Niospa meka kenekĩ iskafani: “Nã fakka keskara nexakaxõ xiki peama peama amamisfo ãfe xaka potaxikakĩ. Nãskakẽ ifãfe renextiroma xiki xaka pinõ ifomãi yonoxokĩ,” ixõ Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni. Akka fakkaõnoa Niospa yoinima. Yorafoõnoari yoini. Nã Jesús yonoxomisfoõnoa yoini. Nãskaxõ afaa kopifaxoma fitirofo yopaifo Niosnoa ato yoikakĩ. Askatari fetsafãfe tare kexexõ shinãtirofo iskakakĩ: “Ẽ na tare kexeakĩ nãskakẽ ẽ tarepanoa afama mĩshti fipa,” ixõ shinãtirofo. Nãskarifakĩ a Niospa meka ato yoimisfãfe a piai fitirofo.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nãskarifakĩ nokori kopikiri a nõ yopai mã noko kaxpa inãtiro afaa kopi yõkaxoma.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Fetsafãfe Jesúsnoa mato yoiaifono nikakĩ nã yopaifo mã ato inãmis. Akka nõ mato taefakĩ yoiyoni. Nãskakẽ mã noko afama mĩshti inãtiro fetsafo finõmainĩfofã. Mã noko afama mĩshti inãfitirokẽ nõ mato afaa yõkamisma. Nãskaxõ nõ tenemis. “Nõ ato kori yõkaito anã noko nikapaitirofoma,” ixõ nõ shinãmis. Nãskakẽ nõ mato afaa yõkapaimisma.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ¿Mã tãpiamamẽ? Nõko kaifo judeofo na Nios kĩfiti pexefã mẽra femisfo a piaifo. Nã piaifo Nios inãxikakĩ. Nãskakẽ a Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfãfe a piai kaxpa pimisfo tsõa kopifaxoma.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nãskarifakĩ nõko Ifãfe yoini iskafakĩ: “Fẽtsa ẽfe meka shara fetsafo yoiaito nikakakĩ nã nikaifãfe a yopaifo ato inãtirofo,” ixõ nõko Ifãfe yoini.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nãnori nõko Ifãfe yoifinikẽ ẽ mato afaa pishta yõkamisma. Mato Niospa meka yoifikĩ ẽ mato kirika kene fomaima: “Ea kori inãnõfora,” ixõ. Nãskakẽ tsõa ea yoikĩ iskafatiroma: “Pablo ato kori fĩapaikĩ ato Jesucristoõnoa yoimis,” ixokai tsõa eõnoa anori yoitiroma. “Akka Pablo ato kori fĩamiski ato Jesucristoõnoa yoikĩ,” ea mã faito ẽ rãfipaitiro. Nãskaxõ ẽ mato afaa pishta yõkamisma: “Pablo kori fia,” mã ea fanõma.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 “Ẽ mato afaa yõkatama Jesúsnoa ẽ mato yoimis. Nãskakẽ ẽ sharafinakõiakĩ,” ixokai ẽ yoitiroma kakapaiyanã. Akka Niospa ea katoxõ ea nĩchini ẽ Jesúsõnoa ẽ yoifafãinõ. Akka ẽ Jesúsõnoa yoiyamaito Niospa ea omiskõimatiro.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ẽ yoikĩ iskafamis: “Epa Niosi, mĩ Fakeõnoa ẽ yoipai,” ixõ ẽ yoikẽ Epa Niospa ea afara inãtiro. Akka ẽa ẽ yoima. Niospa ea nĩchini Jesúsnoa ẽ ato yoinõ. Nãskakẽ nã ea yoini keskara ẽ ato yoimis.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Akka ẽ Niospa meka shara yoimiskẽ, ¿afaa ea Niospa inãimẽ? Ato Niospa meka yoixokai ẽ afaa ato yõkamisma. Askaxorikai ẽ ato yoimisma iskafakĩ: “Niospa mato yoikẽ Jesúsnoa ẽ mato yoifafainaito a ẽ yopai ea inãnõfora,” ixokai ẽ ato yoimisma. Akka ẽ Niospa meka ato yoipai afaa yõkaxoma. Nãskax ẽ inimasharakõi Epa Niospa ea inimamaino.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ẽkai tsõa yonomatima. Nãskafiax ẽakõi ẽ mãto yonomati keskarakõi. Nãskakẽ keyokõi yorafo ẽ axosharapai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Nãskax ẽ yorafãfe ãto yonomati keskaraki. Akka nã Nios Ifofaafoma ẽ ato fe rafemis ãto feyafati shara keskara ixõ ẽ ato yoiaito, Jesús Ifofanõfo ẽ Niospa meka yoiaito.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ẽfe kaifo judeofo fe ẽ ikax nã ikaifo keskari ẽri ato keskara ipai. Ẽ ato keskara ikaito ea õikakĩ Jesús chanĩmara fatirofo. Nõko xini Moisés nõko kaifo yoipaoni keskarakai iskaratĩa anã ẽ nikaima. Akka ẽ nikayamafikĩ a Moisés yoipaoni keskara nikamisfo fe ẽri ato fe ixõ Moisés yoini keskara ẽri askai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nãskakẽri nã Moisés yoini keskara nikaifoma fe ẽ ato fe ixõ nã Moisés yoini keskara ẽ akima ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Ẽ nãskafafiamiskẽ Cristo ea yoini keskara ẽ amis. Ẽ nikasharaxõ nã fisti ẽ kachikiri fatiroma.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jesús chanĩmara faafãfe ranãrito Niospa meka tãpisharayokanima. Ẽ nã keskarafo fe ikax ẽri ẽ ato keskara ipai eari Jesús tãpimasharanõ. Nã ea tãpimana keskara ẽri ato tãpimasharanõ. Nãskatari fatora fetsafo fe ẽ ikax ẽ ato keskarari ẽ ipai. Eõxõ Jesús chanĩmara fakanax afe isharapakexanõfo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nãskakẽ ẽ askafakĩ ẽ ato Jesucristoõnoa tãpimasharai nã chanĩmara faifono ẽri ato fe inimai finakõitiro.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Akka mã mã tãpia nã naetapafo xonõnõnãxikakĩ ichotirofo yora ichapafãfe ato õiaifono. Akka nã koshi fistichi ato xonõtiro. Nãskakẽ akiki xanĩfo inimakĩ afara shara fetsa inãtiro. Nãskakẽ kerexkai ichotirofo fetsafo xonõpaikani. Akka ichoyokanaxma tae fenai ichoyofofãfofãitirofo feyafaxikakĩ xokenãxikakima. Nãskarifakĩ nõko Ifo Jesús kerexkai yonosharaxokãfe afara chakafo fayamaxikakĩ. Akka Niospa mato yoiaito nikakĩ akãfe Jesús feyafaxõ Ifofaxikakĩ mã akiki nokoaitĩa mato afara shara inãnõ. Akka nã ichokĩ ato xonõa xanĩfãfe afara shara inã keyotiro. Akka Niospa noko afara inã keyonakama.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 — ausente —
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nãskakẽ ẽ Jesús fisti yonoxoni afaa fetsa shinãtama. Akka ẽa ẽ kaxpa mato yoimisma. Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoimis. Naetapafo xonõnõnãpaikani mẽstekõi ichotirofo. Nãskarari ẽ mẽstekõi ika. Ẽfe Ifãfe ea yoiai keskarakõi ẽ iki akiki nokosharaxiki.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara ẽ aki. Ẽ tenepaifikĩ ẽ tenetiroma Jesús Ifofasharaxikĩ. Ẽ xokenãfiakĩ ẽ tenetiroma Jesúsnoa yoikĩ. Jesús fistichi ea yonomatiro. Nãskakẽ ẽ fetsafori yoifafãini Jesús Ifofaxõ yonosharaxonõfo. Nãskakẽ Niospa ea yoia keskara ẽ ayamax ẽ fenotiro, afianã ẽ Nios yonoxotiroma. Niospa anã ea yonomatiroma. Ẽ fenopaima. Nãskakẽ nã ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara, nã fisti ẽ aki.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.