1 Coríntios 9

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nios fistifi ẽfe Ifokĩ. Nã ea yonomapaiyai keskara ẽ atiro. Tsõakai ea yonomatiroma. Jesús ea nĩchini ẽ aõnoa yorafo yoinõ. Akka nõko Ifo Jesús mẽ õisharakõini. Aõnoa ẽ mato yoiaito mã chanĩmara fani. Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ẽ yonoxonaõxõ Jesús mã Ifofai.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Fetsafãfe shinãkakĩ iskafamisfo: “Niospakai Pablo nĩchiama Jesúsnoa noko tãpimanõ,” ixõ anori yoimisfo. Fetsafo mekaino anori shinãyamakãfe. Ẽ mato yoiaito mã nõko Ifo Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ mã tãpitiro chanĩma Niospa ea nĩchini ẽ mato Jesúsnoa yoinõ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 A ea ĩchakakĩ mekafaifono iskafakĩ ẽ ato kematiro:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Fetsafãfe Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ afaa kopi yõkaxoma kaxpa ato pimamisfo. Akka ẽ mato Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ, ¿eari afaa kopi yõkaxoma kaxpa eari pimatirofomamẽ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ẽ akai keskafakĩ Pedrori Jesúsnoa yoifofãsafamis. A Jesús nĩchiafãfe fetsafãferi Jesúsnoa ato yoifofãsafamisfo. Jesús ãfe extofãferi ato yoifofãsafamisfo. Nãfo kẽro Jesús Ifofaafo fe fianãkaxõ Jesúsnoa ato yoifofãsafaifono ãto ãfifori ato fe fofãsamisfo. ¿Nãfãfe ãto ãfifãfe Jesús Ifofaafo fe fianãfo keskari ẽri nã kẽro Jesús chanĩmara faa fe ẽ fianãtiromamẽ eferi kafãsanõ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Afeskakĩ ẽ Bernabé feta nõ mato Jesúsnoa yoifikĩ nõ yonoimẽ, a nõ yopai yafi a nõ piai fixikĩ? Akka fetsafãfe Jesúsnoa mato yoifikakĩ yonokanima nõ akai keskafakĩ. Akka afara yopaifono mã ato inãmis. Akka a nõ yopai kaxpa nõ fimisma, yonoxõ nõ fimis.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Sorarofãfe kaxpa yonokanima. Ãto xanĩfãfe a piaifo ato inãkani. Askatari ato kori inãkani. Nãskarifakĩ yora tare fanamisto ãfe tare foaisharano ãfe yono pitiro. Askatari fakka kexemistori ãfe fakka chocho fĩaxõ ayatiro. Nãskarari a Jesúsnoa yoimisfãfe a piaifo fitirofo pixikakĩ tsõa kopifaxoma.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nã ẽ mato yoiai keskara yõra mekama. Akka Moisés nãnori kirika keneyoni Niospa meka yoikĩ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisés Niospa meka kenekĩ iskafani: “Nã fakka keskara nexakaxõ xiki peama peama amamisfo ãfe xaka potaxikakĩ. Nãskakẽ ifãfe renextiroma xiki xaka pinõ ifomãi yonoxokĩ,” ixõ Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni. Akka fakkaõnoa Niospa yoinima. Yorafoõnoari yoini. Nã Jesús yonoxomisfoõnoa yoini. Nãskaxõ afaa kopifaxoma fitirofo yopaifo Niosnoa ato yoikakĩ. Askatari fetsafãfe tare kexexõ shinãtirofo iskakakĩ: “Ẽ na tare kexeakĩ nãskakẽ ẽ tarepanoa afama mĩshti fipa,” ixõ shinãtirofo. Nãskarifakĩ a Niospa meka ato yoimisfãfe a piai fitirofo.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 — ausente —
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Nãskarifakĩ nokori kopikiri a nõ yopai mã noko kaxpa inãtiro afaa kopi yõkaxoma.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Fetsafãfe Jesúsnoa mato yoiaifono nikakĩ nã yopaifo mã ato inãmis. Akka nõ mato taefakĩ yoiyoni. Nãskakẽ mã noko afama mĩshti inãtiro fetsafo finõmainĩfofã. Mã noko afama mĩshti inãfitirokẽ nõ mato afaa yõkamisma. Nãskaxõ nõ tenemis. “Nõ ato kori yõkaito anã noko nikapaitirofoma,” ixõ nõ shinãmis. Nãskakẽ nõ mato afaa yõkapaimisma.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 ¿Mã tãpiamamẽ? Nõko kaifo judeofo na Nios kĩfiti pexefã mẽra femisfo a piaifo. Nã piaifo Nios inãxikakĩ. Nãskakẽ a Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfãfe a piai kaxpa pimisfo tsõa kopifaxoma.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nãskarifakĩ nõko Ifãfe yoini iskafakĩ: “Fẽtsa ẽfe meka shara fetsafo yoiaito nikakakĩ nã nikaifãfe a yopaifo ato inãtirofo,” ixõ nõko Ifãfe yoini.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nãnori nõko Ifãfe yoifinikẽ ẽ mato afaa pishta yõkamisma. Mato Niospa meka yoifikĩ ẽ mato kirika kene fomaima: “Ea kori inãnõfora,” ixõ. Nãskakẽ tsõa ea yoikĩ iskafatiroma: “Pablo ato kori fĩapaikĩ ato Jesucristoõnoa yoimis,” ixokai tsõa eõnoa anori yoitiroma. “Akka Pablo ato kori fĩamiski ato Jesucristoõnoa yoikĩ,” ea mã faito ẽ rãfipaitiro. Nãskaxõ ẽ mato afaa pishta yõkamisma: “Pablo kori fia,” mã ea fanõma.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 “Ẽ mato afaa yõkatama Jesúsnoa ẽ mato yoimis. Nãskakẽ ẽ sharafinakõiakĩ,” ixokai ẽ yoitiroma kakapaiyanã. Akka Niospa ea katoxõ ea nĩchini ẽ Jesúsõnoa ẽ yoifafãinõ. Akka ẽ Jesúsõnoa yoiyamaito Niospa ea omiskõimatiro.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ẽ yoikĩ iskafamis: “Epa Niosi, mĩ Fakeõnoa ẽ yoipai,” ixõ ẽ yoikẽ Epa Niospa ea afara inãtiro. Akka ẽa ẽ yoima. Niospa ea nĩchini Jesúsnoa ẽ ato yoinõ. Nãskakẽ nã ea yoini keskara ẽ ato yoimis.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Akka ẽ Niospa meka shara yoimiskẽ, ¿afaa ea Niospa inãimẽ? Ato Niospa meka yoixokai ẽ afaa ato yõkamisma. Askaxorikai ẽ ato yoimisma iskafakĩ: “Niospa mato yoikẽ Jesúsnoa ẽ mato yoifafainaito a ẽ yopai ea inãnõfora,” ixokai ẽ ato yoimisma. Akka ẽ Niospa meka ato yoipai afaa yõkaxoma. Nãskax ẽ inimasharakõi Epa Niospa ea inimamaino.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ẽkai tsõa yonomatima. Nãskafiax ẽakõi ẽ mãto yonomati keskarakõi. Nãskakẽ keyokõi yorafo ẽ axosharapai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Nãskax ẽ yorafãfe ãto yonomati keskaraki. Akka nã Nios Ifofaafoma ẽ ato fe rafemis ãto feyafati shara keskara ixõ ẽ ato yoiaito, Jesús Ifofanõfo ẽ Niospa meka yoiaito.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ẽfe kaifo judeofo fe ẽ ikax nã ikaifo keskari ẽri ato keskara ipai. Ẽ ato keskara ikaito ea õikakĩ Jesús chanĩmara fatirofo. Nõko xini Moisés nõko kaifo yoipaoni keskarakai iskaratĩa anã ẽ nikaima. Akka ẽ nikayamafikĩ a Moisés yoipaoni keskara nikamisfo fe ẽri ato fe ixõ Moisés yoini keskara ẽri askai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Nãskakẽri nã Moisés yoini keskara nikaifoma fe ẽ ato fe ixõ nã Moisés yoini keskara ẽ akima ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Ẽ nãskafafiamiskẽ Cristo ea yoini keskara ẽ amis. Ẽ nikasharaxõ nã fisti ẽ kachikiri fatiroma.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Jesús chanĩmara faafãfe ranãrito Niospa meka tãpisharayokanima. Ẽ nã keskarafo fe ikax ẽri ẽ ato keskara ipai eari Jesús tãpimasharanõ. Nã ea tãpimana keskara ẽri ato tãpimasharanõ. Nãskatari fatora fetsafo fe ẽ ikax ẽ ato keskarari ẽ ipai. Eõxõ Jesús chanĩmara fakanax afe isharapakexanõfo.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nãskakẽ ẽ askafakĩ ẽ ato Jesucristoõnoa tãpimasharai nã chanĩmara faifono ẽri ato fe inimai finakõitiro.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Akka mã mã tãpia nã naetapafo xonõnõnãxikakĩ ichotirofo yora ichapafãfe ato õiaifono. Akka nã koshi fistichi ato xonõtiro. Nãskakẽ akiki xanĩfo inimakĩ afara shara fetsa inãtiro. Nãskakẽ kerexkai ichotirofo fetsafo xonõpaikani. Akka ichoyokanaxma tae fenai ichoyofofãfofãitirofo feyafaxikakĩ xokenãxikakima. Nãskarifakĩ nõko Ifo Jesús kerexkai yonosharaxokãfe afara chakafo fayamaxikakĩ. Akka Niospa mato yoiaito nikakĩ akãfe Jesús feyafaxõ Ifofaxikakĩ mã akiki nokoaitĩa mato afara shara inãnõ. Akka nã ichokĩ ato xonõa xanĩfãfe afara shara inã keyotiro. Akka Niospa noko afara inã keyonakama.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 — ausente —
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nãskakẽ ẽ Jesús fisti yonoxoni afaa fetsa shinãtama. Akka ẽa ẽ kaxpa mato yoimisma. Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoimis. Naetapafo xonõnõnãpaikani mẽstekõi ichotirofo. Nãskarari ẽ mẽstekõi ika. Ẽfe Ifãfe ea yoiai keskarakõi ẽ iki akiki nokosharaxiki.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara ẽ aki. Ẽ tenepaifikĩ ẽ tenetiroma Jesús Ifofasharaxikĩ. Ẽ xokenãfiakĩ ẽ tenetiroma Jesúsnoa yoikĩ. Jesús fistichi ea yonomatiro. Nãskakẽ ẽ fetsafori yoifafãini Jesús Ifofaxõ yonosharaxonõfo. Nãskakẽ Niospa ea yoia keskara ẽ ayamax ẽ fenotiro, afianã ẽ Nios yonoxotiroma. Niospa anã ea yonomatiroma. Ẽ fenopaima. Nãskakẽ nã ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara, nã fisti ẽ aki.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.