1 Coríntios 11
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH
1 Akka na Cristo akai keskara ẽri aki. Akka mãri nã ẽ akai keskara akãfe.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mã ea shinãmiskẽ ẽ mato aicho fai matoki inimakĩ. Nã ẽ mato yoimis keskara mã nõ feyafamiski. Nã mã nikafafãini.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Efe yora mĩshtichi, ẽ afara ẽ mato yoipai mã tãpinõ. Cristofi keyokõichi nõko Ifokĩ. Nãskarari kẽrofãfe ãto ifo ãto fenefo. Akka Cristo ãfe Ifokĩ Epa Nios.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nãskakaxõ feronãfake Nios yoiti pexe anoxõ yoiyanã kĩfikani marakometirofoma Cristo shinãkani. Nõ marakomexõ nõko Ifo nõ noima. Nãskakẽ nõko Ifo nõ rãfimatiro.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Askatari kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã Niospa meka yoipaikani marakometirofo fetsafãfe tãpinõfo ãto fenefo ãto ifokẽ. Nãskara mã nõ feyafamis. Ãto marakometimaisax maxko ika keskara itirofo. Nãskaxõ ãto fenefo rãfimatirofo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Akka kẽrofãfe Nios kĩfipaikani marakomekaspakani feronãfakefo keskara maxko itiro. Nãskakanax kẽrofo maxko ikanax rãfipaitirofo. Nãskakẽ ato iskafatirofo: “Nã kẽrofo chakafora,” ikaxõ yoitirofo. Nãskakẽ kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã ãfe mekari yoipaikani marakometirofo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Akka feronãfakefãfe Nios kĩfipaikani askayamai ãfe meka yoipai marakometirofoma Nios keskara sharamãi ikanax. Askatari Nios nikakõikanax ãfe õiti keskara shara ikafo. Nãskafakĩri kẽrofãfe ãto fene nikakõikanax shara itirofo. Nãskakẽ ãto fenefo atoki inimatirofo.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Niospa feronãfake onifakĩ taefani. Chipo xotofake onifani. Feronãfakeõnoa Niospa xotofake onifani. Kẽronoakai Niospa feronãfake onifanima. Akka feronãfakeõnoa xotofake Niospa onifani fene afara axosharanõ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nãskakẽ feronãfãke kẽro ĩkitiro. Kẽrofãferi ãto fene nikakõitirofo. Nãskax Nios Ifofaafo ichanãifono kẽrofãfe ãto marakometi maitirofo ãto fenefo nikakõikaxõ fetsafãfe ato õinõfo ãto fenefo nikakõiaifono. Askaifono Niospa ãfe ãjirifãfe ato õikakĩ yoitirofo iskafakakĩ: “Niospa yoini keskara na kẽrofãfe ãto fenefo nikakõisharakani,” ixõ yoitirofo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nãskax nõko Ifo fe nõ rafeax feronãfakefo fe xotofakefo nõ axõ faatanãsharatirofo. Akka xotofakefo iskatirofoma: “Nõ feronãfakefo nõ yopaima,” itirofoma. Askatari feronãfakefo iskatirofoma: “Nõ xotofakefo nõ yopaima,” itirofoma.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Niospa taefakĩ feronãfake onifani, ãfe ane Adán. Nãskaxõ xotofakeri onifani, ãfe ane Eva. Adán ãfe pishi tsẽkaxõ Niospa onifani. Nãskatari xotofake fake feronãfake kãipakemis. Akka xotofakefoya feronãfakefo Niospa onifani.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Efe yora mĩshtichi, shinãkãpo. Xotofakefãfe mato fe ichanãkaxõ Nios kĩfipaikakĩ marakomexoma Nios kĩfikĩ, ¿askara sharamamẽ? Mã ea yoitiro.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mã mã tãpia feronãfake foo chainipaya nõ shara õitiroma. Akka nõkai askara feyafamisma. Nãskakẽ feronãfãke foo chainipa fatiroma. Foo chainipayax rãfitiro.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Akka xotofakefãfe ãto foo chai faafo nã marakometi shara õitsa itirofo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Akka na ẽ mato yoiai keskara ea nikakaspai fetsa efe feratenãito ẽ afaa yoipaima. Akka nã fisti ẽ mato yoimis. Xotofakefo marakometiro ẽ mato yoimis. Nã ẽ mato yoimis keskarari Nios Ifofaa fetsafãfe nãnorikõiri yoimisfo nã ichanãifotĩa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Akka afara fetsari ẽ mato yoipai. Mẽ nika Nios yoiti pexe anoax ichanãxõ mã afara chakafaito. Nãskaxõ afara shara fatama mã afara chakafakõini. Nãskakẽ, sharafora ẽ mato faima.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Akka mẽ nika mato anoax fẽkaxõ ea yoiaifono nã mã ichanãitĩa fetsafo fe mã osinãxma ato fe ichanãkaspaito. Nãskax mã ato ketaxamei tsaopaitiroma. Mã ichanãxõ nã nõko Ifo Jesús mato nãxoni shinãpaifi mã ranã mã noikaspa faatanãi. Nã ẽ matoõnoa nikai keskara ẽ chanĩmara fai rakikĩa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 A mã shinãi fisti anori mã shinãima. Nãskarafo yorafo a shinãi fisti anori shinãkanima. Nãskakẽ mã ranã feratenãkakĩma yoinãnãsharakãfe tãpisharaxikakĩ. Fetsafãfe anori mã shinãino, nãskakẽ fetsafãferi anorima shinãi. Nãskakẽ yoinãsharakãfe fato sharamãkĩ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ẽ anã mato yoisharapai. Mã Nios yoiti pexe anoax ichanãxokai mã pãa piyanã ayayanã a noko Jesús nãxoni mã shinãima. Askatamaroko mã piai yafi a mã ayai fisti mã shinãmis.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mẽ nika a mã piai mã feaito mares pixikĩ ichanãxõ ato manayoxoma. A fonãikaifokai mã ato inãima. Nãskakẽ fonãikani. Askatari mã pãemis. Askarakai sharama.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Akka pipaikĩ ichanãti pexe ano kayoxoma ĩkisi mãto pexe anoxõ piyokãfe. Akka mãto pexe anoxõ piyoxomaroko nã Nios yoiti pexe ano mã femis anoxõ mares pixikĩ a fonãikaifo ato akĩxikima. Nãskakẽ a fonãikaifo rãfitirofo. Mã askafakĩ a mato fe ichanãfo mã chakafai. Mã ato noima. ¿Ẽ matoõnoa yoisharaimẽ? Maa. Ẽkai matoõnoa yoisharaima mãmãi ato chakafaito.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ea yoini keskara ẽ anã mato yoini. Ea tãpimani keskara ẽri mato tãpimapai. Nõko Ifo Jesús Judaspa ato achimayoamano nã fakish fisti aõxõ tãpimisfo fe ichanãyoni. Nãskaxõ ato feta pikĩ pãa tsomaxõ Apa Nios yoini iskafakĩ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia. Mĩfi keyokõi tãpiaki. Aicho,” fata pãa torepakexõ ato tii inãni. Nãskaxõ ato anã yoini iskafakĩ: “Na pãafi ẽfe yoraki. Ẽfi matoõnoax chipo naikai mato noikõiax. Mẽ naano nã mã ichanãitĩa nã mã pãa piaitĩa ea shinãfafãikãfe,” ixõ ato yoini.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nãskaxõ mã piaifono anã kecho tsomaxõ ato yoini iskafakĩ ato ayamayanã: “Afara fena shara ẽ mato yoinõ. Nã mã ayai ẽfe imi. Nãskakẽ mã ea shinãtiro. Ẽfe imi foyanã ẽ matoõnoax nai mã efe Epa Nios ari ĩpaxanõ. Nã nõ akai keskara chipo akãfe mẽ naano nã mã ichanãitĩa ea shinãkĩ,” ixõ ato Jesús yoini.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyanã ayayanã Jesús shinãfafãikãfe: “Nõko Ifãfe noko nãxoni,” shinãyanã. “Nã pãa Jesús ãfe yora,” ixõ shinãfafãikãfe pãa piyanã. Jesús anã oaitĩa nã chanĩmara faifo askapakexanõfo. Ẽ anã oaitĩa nãskaras akãfe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nãskakẽ nã mã ichanãi anoxõ mã pãa piyanã ayayanã mã Jesús shinãtiro. Askafafiakĩkai mãto chaka xatekaspaxõ mãri mã chakafai pãa pixõ. Akka nõko Ifãfe noko nãxoni ãfe yora omiskõiyanã ãfe imi foyanã noko nãxoni. Nãskakẽ nõ ichanãi anoxõ pãa piyanã ayayanã nõko Ifoõnoa shinãkima nõ nõko Ifo nõ chakafai.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nãskakẽ nõ ichanãyanã nõ pãa piyanã nõ ayatiro nõko Ifo shinãyanã. Akka taefakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Ẽ afara chakafamis,” ixõ nõ shinãtiro. Akka nõ afara chakafafiaxõ Epa Nios nõ yõkayotiro nõko chaka noko soaxonõ. Nãskaxõ Jesús noko nãxoni nõ shinãkõitiro pãa piyanã. Akka nõ askafayamaito Epa Niospa noko omiskõimani. Akka nã ẽ mato yoiai keskara atiri mã askaima. Nãskakẽ mã iramanai. Ranãri mã isinĩ iki. Nãskatari ranãri mã mã nai. Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyoxoma afara chakafaxõ ĩkisi Epa Nios yoiyokãfe mato chaka soaxonõ matori omiskõimayamanõ. Akka noko omiskõimafiakĩ a Jesús Ifofaafoma Niospa ato omiskõimanai keskafakĩ noko omiskõimasharaima. Akka afokai ãfe fakefoma. Nãskaxõ omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii. Akka nõfi ãfe fakekõifokĩ. Nõko Ifãfe noko omiskõimafiakĩ a omiskõipakenakafo mẽra noko potatamaroko noko omiskõimakĩ noko tãpimani nõ anã chakafanõma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 — ausente —
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 — ausente —
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 — ausente —
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Akka mã ichanãxõ pãa pixikĩ ranãrito mã taefakĩ piimis. Nãskakẽ fetsafãfe akairi pipaikani afaa pitirofoma. Akka piyoxoma ato manayokãfe fetsafo feta pixikakĩ. Nãskakẽ mã ato manayotiro keyokõichi pitirofo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Akka fatora fetsa mã fonãiki ichanãyoxoma mãto pexe anoxõ mã piyotiro. Nãskaxõ mã ichanãxõ mã ichapa piyamaino fetsafãferi pitirofo. Nãskaxõ mã ichanãxõ Jesús shinãkĩ ato feta mã pisharaino Niospa mato omiskõimanima. Afara ichapakõi ẽ mato yoipai. Nãskaxõ ẽ matoki nokoxõ atoõnoa ẽ mato yoisharapai.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.