1 Coríntios 11
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 Akka na Cristo akai keskara ẽri aki. Akka mãri nã ẽ akai keskara akãfe.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mã ea shinãmiskẽ ẽ mato aicho fai matoki inimakĩ. Nã ẽ mato yoimis keskara mã nõ feyafamiski. Nã mã nikafafãini.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Efe yora mĩshtichi, ẽ afara ẽ mato yoipai mã tãpinõ. Cristofi keyokõichi nõko Ifokĩ. Nãskarari kẽrofãfe ãto ifo ãto fenefo. Akka Cristo ãfe Ifokĩ Epa Nios.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nãskakaxõ feronãfake Nios yoiti pexe anoxõ yoiyanã kĩfikani marakometirofoma Cristo shinãkani. Nõ marakomexõ nõko Ifo nõ noima. Nãskakẽ nõko Ifo nõ rãfimatiro.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Askatari kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã Niospa meka yoipaikani marakometirofo fetsafãfe tãpinõfo ãto fenefo ãto ifokẽ. Nãskara mã nõ feyafamis. Ãto marakometimaisax maxko ika keskara itirofo. Nãskaxõ ãto fenefo rãfimatirofo.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Akka kẽrofãfe Nios kĩfipaikani marakomekaspakani feronãfakefo keskara maxko itiro. Nãskakanax kẽrofo maxko ikanax rãfipaitirofo. Nãskakẽ ato iskafatirofo: “Nã kẽrofo chakafora,” ikaxõ yoitirofo. Nãskakẽ kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã ãfe mekari yoipaikani marakometirofo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Akka feronãfakefãfe Nios kĩfipaikani askayamai ãfe meka yoipai marakometirofoma Nios keskara sharamãi ikanax. Askatari Nios nikakõikanax ãfe õiti keskara shara ikafo. Nãskafakĩri kẽrofãfe ãto fene nikakõikanax shara itirofo. Nãskakẽ ãto fenefo atoki inimatirofo.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Niospa feronãfake onifakĩ taefani. Chipo xotofake onifani. Feronãfakeõnoa Niospa xotofake onifani. Kẽronoakai Niospa feronãfake onifanima. Akka feronãfakeõnoa xotofake Niospa onifani fene afara axosharanõ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nãskakẽ feronãfãke kẽro ĩkitiro. Kẽrofãferi ãto fene nikakõitirofo. Nãskax Nios Ifofaafo ichanãifono kẽrofãfe ãto marakometi maitirofo ãto fenefo nikakõikaxõ fetsafãfe ato õinõfo ãto fenefo nikakõiaifono. Askaifono Niospa ãfe ãjirifãfe ato õikakĩ yoitirofo iskafakakĩ: “Niospa yoini keskara na kẽrofãfe ãto fenefo nikakõisharakani,” ixõ yoitirofo.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nãskax nõko Ifo fe nõ rafeax feronãfakefo fe xotofakefo nõ axõ faatanãsharatirofo. Akka xotofakefo iskatirofoma: “Nõ feronãfakefo nõ yopaima,” itirofoma. Askatari feronãfakefo iskatirofoma: “Nõ xotofakefo nõ yopaima,” itirofoma.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Niospa taefakĩ feronãfake onifani, ãfe ane Adán. Nãskaxõ xotofakeri onifani, ãfe ane Eva. Adán ãfe pishi tsẽkaxõ Niospa onifani. Nãskatari xotofake fake feronãfake kãipakemis. Akka xotofakefoya feronãfakefo Niospa onifani.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Efe yora mĩshtichi, shinãkãpo. Xotofakefãfe mato fe ichanãkaxõ Nios kĩfipaikakĩ marakomexoma Nios kĩfikĩ, ¿askara sharamamẽ? Mã ea yoitiro.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mã mã tãpia feronãfake foo chainipaya nõ shara õitiroma. Akka nõkai askara feyafamisma. Nãskakẽ feronãfãke foo chainipa fatiroma. Foo chainipayax rãfitiro.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Akka xotofakefãfe ãto foo chai faafo nã marakometi shara õitsa itirofo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Akka na ẽ mato yoiai keskara ea nikakaspai fetsa efe feratenãito ẽ afaa yoipaima. Akka nã fisti ẽ mato yoimis. Xotofakefo marakometiro ẽ mato yoimis. Nã ẽ mato yoimis keskarari Nios Ifofaa fetsafãfe nãnorikõiri yoimisfo nã ichanãifotĩa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Akka afara fetsari ẽ mato yoipai. Mẽ nika Nios yoiti pexe anoax ichanãxõ mã afara chakafaito. Nãskaxõ afara shara fatama mã afara chakafakõini. Nãskakẽ, sharafora ẽ mato faima.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Akka mẽ nika mato anoax fẽkaxõ ea yoiaifono nã mã ichanãitĩa fetsafo fe mã osinãxma ato fe ichanãkaspaito. Nãskax mã ato ketaxamei tsaopaitiroma. Mã ichanãxõ nã nõko Ifo Jesús mato nãxoni shinãpaifi mã ranã mã noikaspa faatanãi. Nã ẽ matoõnoa nikai keskara ẽ chanĩmara fai rakikĩa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 A mã shinãi fisti anori mã shinãima. Nãskarafo yorafo a shinãi fisti anori shinãkanima. Nãskakẽ mã ranã feratenãkakĩma yoinãnãsharakãfe tãpisharaxikakĩ. Fetsafãfe anori mã shinãino, nãskakẽ fetsafãferi anorima shinãi. Nãskakẽ yoinãsharakãfe fato sharamãkĩ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ẽ anã mato yoisharapai. Mã Nios yoiti pexe anoax ichanãxokai mã pãa piyanã ayayanã a noko Jesús nãxoni mã shinãima. Askatamaroko mã piai yafi a mã ayai fisti mã shinãmis.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mẽ nika a mã piai mã feaito mares pixikĩ ichanãxõ ato manayoxoma. A fonãikaifokai mã ato inãima. Nãskakẽ fonãikani. Askatari mã pãemis. Askarakai sharama.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Akka pipaikĩ ichanãti pexe ano kayoxoma ĩkisi mãto pexe anoxõ piyokãfe. Akka mãto pexe anoxõ piyoxomaroko nã Nios yoiti pexe ano mã femis anoxõ mares pixikĩ a fonãikaifo ato akĩxikima. Nãskakẽ a fonãikaifo rãfitirofo. Mã askafakĩ a mato fe ichanãfo mã chakafai. Mã ato noima. ¿Ẽ matoõnoa yoisharaimẽ? Maa. Ẽkai matoõnoa yoisharaima mãmãi ato chakafaito.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ea yoini keskara ẽ anã mato yoini. Ea tãpimani keskara ẽri mato tãpimapai. Nõko Ifo Jesús Judaspa ato achimayoamano nã fakish fisti aõxõ tãpimisfo fe ichanãyoni. Nãskaxõ ato feta pikĩ pãa tsomaxõ Apa Nios yoini iskafakĩ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia. Mĩfi keyokõi tãpiaki. Aicho,” fata pãa torepakexõ ato tii inãni. Nãskaxõ ato anã yoini iskafakĩ: “Na pãafi ẽfe yoraki. Ẽfi matoõnoax chipo naikai mato noikõiax. Mẽ naano nã mã ichanãitĩa nã mã pãa piaitĩa ea shinãfafãikãfe,” ixõ ato yoini.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nãskaxõ mã piaifono anã kecho tsomaxõ ato yoini iskafakĩ ato ayamayanã: “Afara fena shara ẽ mato yoinõ. Nã mã ayai ẽfe imi. Nãskakẽ mã ea shinãtiro. Ẽfe imi foyanã ẽ matoõnoax nai mã efe Epa Nios ari ĩpaxanõ. Nã nõ akai keskara chipo akãfe mẽ naano nã mã ichanãitĩa ea shinãkĩ,” ixõ ato Jesús yoini.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyanã ayayanã Jesús shinãfafãikãfe: “Nõko Ifãfe noko nãxoni,” shinãyanã. “Nã pãa Jesús ãfe yora,” ixõ shinãfafãikãfe pãa piyanã. Jesús anã oaitĩa nã chanĩmara faifo askapakexanõfo. Ẽ anã oaitĩa nãskaras akãfe.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nãskakẽ nã mã ichanãi anoxõ mã pãa piyanã ayayanã mã Jesús shinãtiro. Askafafiakĩkai mãto chaka xatekaspaxõ mãri mã chakafai pãa pixõ. Akka nõko Ifãfe noko nãxoni ãfe yora omiskõiyanã ãfe imi foyanã noko nãxoni. Nãskakẽ nõ ichanãi anoxõ pãa piyanã ayayanã nõko Ifoõnoa shinãkima nõ nõko Ifo nõ chakafai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nãskakẽ nõ ichanãyanã nõ pãa piyanã nõ ayatiro nõko Ifo shinãyanã. Akka taefakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Ẽ afara chakafamis,” ixõ nõ shinãtiro. Akka nõ afara chakafafiaxõ Epa Nios nõ yõkayotiro nõko chaka noko soaxonõ. Nãskaxõ Jesús noko nãxoni nõ shinãkõitiro pãa piyanã. Akka nõ askafayamaito Epa Niospa noko omiskõimani. Akka nã ẽ mato yoiai keskara atiri mã askaima. Nãskakẽ mã iramanai. Ranãri mã isinĩ iki. Nãskatari ranãri mã mã nai. Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyoxoma afara chakafaxõ ĩkisi Epa Nios yoiyokãfe mato chaka soaxonõ matori omiskõimayamanõ. Akka noko omiskõimafiakĩ a Jesús Ifofaafoma Niospa ato omiskõimanai keskafakĩ noko omiskõimasharaima. Akka afokai ãfe fakefoma. Nãskaxõ omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii. Akka nõfi ãfe fakekõifokĩ. Nõko Ifãfe noko omiskõimafiakĩ a omiskõipakenakafo mẽra noko potatamaroko noko omiskõimakĩ noko tãpimani nõ anã chakafanõma.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 — ausente —
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 — ausente —
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 — ausente —
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Akka mã ichanãxõ pãa pixikĩ ranãrito mã taefakĩ piimis. Nãskakẽ fetsafãfe akairi pipaikani afaa pitirofoma. Akka piyoxoma ato manayokãfe fetsafo feta pixikakĩ. Nãskakẽ mã ato manayotiro keyokõichi pitirofo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Akka fatora fetsa mã fonãiki ichanãyoxoma mãto pexe anoxõ mã piyotiro. Nãskaxõ mã ichanãxõ mã ichapa piyamaino fetsafãferi pitirofo. Nãskaxõ mã ichanãxõ Jesús shinãkĩ ato feta mã pisharaino Niospa mato omiskõimanima. Afara ichapakõi ẽ mato yoipai. Nãskaxõ ẽ matoki nokoxõ atoõnoa ẽ mato yoisharapai.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.