Romanos 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 What, then, is the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: chiefly because they were entrusted with the Words of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: That You may be found just in Your words, and may win the case when You are judged.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who lays on wrath? (I speak as a man.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Let it not be! Otherwise, how will God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 For if in my lie, the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And why not say (as we are slanderously reported and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? Their condemnation is just.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Do we surpass them? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 As it is written: There is none righteous, no, not one;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 there is none who understands; there is none who seeks after God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have practiced deceit; the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their ways;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 and the way of peace they have not known.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatever the Law says, it says to those who are under the Law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Therefore by the deeds of the Law no flesh will be justified in His sight, for through the Law is the full true knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God apart from the Law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 even the righteousness of God, through the faith of Jesus Christ, to all and upon all who believe. For there is no difference;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to give evidence of His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 to prove at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who is of the faith of Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the Law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then annul the Law through faith? Let it not be! No rather, we establish the Law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.