Romanos 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 What, then, is the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: chiefly because they were entrusted with the Words of God.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: That You may be found just in Your words, and may win the case when You are judged.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who lays on wrath? (I speak as a man.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Let it not be! Otherwise, how will God judge the world?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 For if in my lie, the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 And why not say (as we are slanderously reported and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? Their condemnation is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Do we surpass them? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 As it is written: There is none righteous, no, not one;
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 there is none who understands; there is none who seeks after God.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat is an open tomb; with their tongues they have practiced deceit; the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their ways;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the Law says, it says to those who are under the Law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Therefore by the deeds of the Law no flesh will be justified in His sight, for through the Law is the full true knowledge of sin.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God apart from the Law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 even the righteousness of God, through the faith of Jesus Christ, to all and upon all who believe. For there is no difference;
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to give evidence of His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 to prove at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who is of the faith of Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the Law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then annul the Law through faith? Let it not be! No rather, we establish the Law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.