Mateus 20

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For the kingdom of Heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 and said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. So they went.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They said to him, Because no one hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 And when they had received it, they murmured against the landowner,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 saying, These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But he answered one of them and said, Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, bowing and asking something from Him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 And He said to her, What do you wish? She said to Him, Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with? They said to Him, We are able.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 And He said to them, You will indeed drink My cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to Himself and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 But it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 And as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 And the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 And Jesus stood still and called them, and said, What do you want Me to do for you?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.