Mateus 20
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 For the kingdom of Heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. So they went.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They said to him, Because no one hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And when they had received it, they murmured against the landowner,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 saying, These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 But he answered one of them and said, Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedees sons came to Him with her sons, bowing and asking something from Him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And He said to her, What do you wish? She said to Him, Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with? They said to Him, We are able.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 And He said to them, You will indeed drink My cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.
23 Então Jesus lhes disse:
24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to Himself and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 But it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 And the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And Jesus stood still and called them, and said, What do you want Me to do for you?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.