Mateus 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his servants, This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore these works of power are at work in him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philips wife.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Because John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herods birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 So she, having been instructed by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Immerser.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 So he sent and had John beheaded in prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard it, He withdrew from there by boat to a deserted place by Himself. And when the multitudes heard it, they followed Him on foot out of the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 And when it was evening, His disciples came to Him, saying, This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them, They do not need to go away. You give them something to eat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said, Bring them here to Me.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when He had sent the multitudes away, He went up into the mountain by Himself to pray. And when evening came, He was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good courage! It is I. Do not be afraid.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 So He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat came and did homage to Him, saying, Truly You are the Son of God.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made completely well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.