Mateus 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and said to his servants, This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore these works of power are at work in him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Because John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So she, having been instructed by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Immerser.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 So he sent and had John beheaded in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it, He withdrew from there by boat to a deserted place by Himself. And when the multitudes heard it, they followed Him on foot out of the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, His disciples came to Him, saying, This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, They do not need to go away. You give them something to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them here to Me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And when He had sent the multitudes away, He went up into the mountain by Himself to pray. And when evening came, He was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good courage! It is I. Do not be afraid.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those who were in the boat came and did homage to Him, saying, Truly You are the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made completely well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.