Mateus 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said to his servants, This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore these works of power are at work in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Because John had said to him, It is not lawful for you to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So she, having been instructed by her mother, said, Give me here on a platter the head of John the Immerser.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 So he sent and had John beheaded in prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard it, He withdrew from there by boat to a deserted place by Himself. And when the multitudes heard it, they followed Him on foot out of the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, His disciples came to Him, saying, This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, They do not need to go away. You give them something to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to Him, We have here only five loaves and two fish.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them here to Me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And when He had sent the multitudes away, He went up into the mountain by Himself to pray. And when evening came, He was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good courage! It is I. Do not be afraid.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 So He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me!
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they got into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat came and did homage to Him, saying, Truly You are the Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made completely well.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.