Marcos 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And He said to them, Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God coming with power.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Now after six days Jesus took Peter, Jacob, and John, and led them up into a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 And His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no fuller on earth is able to whiten them.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah;
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 So they kept this word to themselves, questioning what rising from the dead might be.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 And He answered and said to them, Truly, Elijah comes first and restores all things. And how it is written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 And immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And He questioned the scribes, What are you disputing with them?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams, gnashes his teeth, and withers away. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they were not able.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 He answered him and said, O unbelieving generation. How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 So He asked his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You are able to do anything, have compassion on us and help us.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to him who believes.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, Deaf and mute spirit, I command you, Come out of him and enter him no more.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 And the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as if dead, so that many said, He has died.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast it out?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing but prayer and fasting.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 And they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But they did not understand this word, and were afraid to ask Him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 And He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, What was it you disputed among yourselves on the road?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves as to who was greater.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And He sat down, called the twelve, and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 But Jesus said, Do not forbid him, for no one who does a work of power in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For he who is not against us is on our behalf.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, Truly, I say to you, He will by no means lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it is better for him if a millstone is hung around his neck, and he be thrown into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 If your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 And if your eye makes you stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into the fire of Gehenna;
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.