Marcos 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And He said to them, Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God coming with power.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Now after six days Jesus took Peter, Jacob, and John, and led them up into a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 And His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no fuller on earth is able to whiten them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah;
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 So they kept this word to themselves, questioning what rising from the dead might be.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And He answered and said to them, Truly, Elijah comes first and restores all things. And how it is written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And He questioned the scribes, What are you disputing with them?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams, gnashes his teeth, and withers away. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they were not able.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 He answered him and said, O unbelieving generation. How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 So He asked his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You are able to do anything, have compassion on us and help us.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to him who believes.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, Deaf and mute spirit, I command you, Come out of him and enter him no more.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 And the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as if dead, so that many said, He has died.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast it out?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing but prayer and fasting.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they did not understand this word, and were afraid to ask Him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 And He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, What was it you disputed among yourselves on the road?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves as to who was greater.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And He sat down, called the twelve, and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said, Do not forbid him, for no one who does a work of power in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For he who is not against us is on our behalf.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, Truly, I say to you, He will by no means lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it is better for him if a millstone is hung around his neck, and he be thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 If your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And if your eye makes you stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into the fire of Gehenna;
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.