Marcos 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 And He said to them, Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God coming with power.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Now after six days Jesus took Peter, Jacob, and John, and led them up into a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 And His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no fuller on earth is able to whiten them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah;
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, This is My beloved Son. Hear Him.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept this word to themselves, questioning what rising from the dead might be.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 And He answered and said to them, Truly, Elijah comes first and restores all things. And how it is written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 And immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And He questioned the scribes, What are you disputing with them?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams, gnashes his teeth, and withers away. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they were not able.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 He answered him and said, O unbelieving generation. How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 And they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 So He asked his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You are able to do anything, have compassion on us and help us.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to him who believes.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, Deaf and mute spirit, I command you, Come out of him and enter him no more.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 And the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as if dead, so that many said, He has died.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast it out?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And He said to them, This kind can come out by nothing but prayer and fasting.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 And they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 For He taught His disciples and said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 But they did not understand this word, and were afraid to ask Him.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 And He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, What was it you disputed among yourselves on the road?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves as to who was greater.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And He sat down, called the twelve, and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 And He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 And John answered Him, saying, Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 But Jesus said, Do not forbid him, for no one who does a work of power in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 For he who is not against us is on our behalf.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, Truly, I say to you, He will by no means lose his reward.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it is better for him if a millstone is hung around his neck, and he be thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 If your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into Gehenna, into the fire that shall never be quenched;
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 And if your eye makes you stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into the fire of Gehenna;
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 where their worm does not die, and the fire is not quenched.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, how will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.