Marcos 12

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And He began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 And they took him and beat him and sent him away empty.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 And again he sent to them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, They will reverence my son.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Have you not even read this Scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 this came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 And they sought to lay hold on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 And they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 And when they had come, they said to Him, Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Shall we give, or shall we not give? But He, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 So they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? They said to Him, Caesar’s.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 And Jesus answered and said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marveled at Him.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no seed.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 And the second took her, and he died; nor did he leave any seed. And the third likewise.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 So the seven had her and left no seed. Last of all the woman also died.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus answered and said to them, Are you not therefore in error, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in Heaven.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly in error.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, Which is the first commandment of all?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus answered him, The first of all the commandments is: Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength. This is the first commandment.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 And the second, like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 So the scribe said to Him, Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other besides Him.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 And when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared question Him.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, till I make Your enemies Your footstool.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Therefore David himself calls Him Lord; how is He then his son? And the large crowd heard Him gladly.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive surpassing condemnation.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 And Jesus sat opposite the treasury and saw how the people threw money into the treasury. And many who were rich threw in much.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 So He called His disciples to Himself and said to them, Truly, I say to you that this poor widow has thrown in more than all those who have thrown into the treasury;
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 for they all threw in out of their abundance, but she out of her poverty threw in all that she had, her whole livelihood.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.