Marcos 12

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And He began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 And they took him and beat him and sent him away empty.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 And again he sent to them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, They will reverence my son.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Have you not even read this Scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 this came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes?
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they sought to lay hold on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 And they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And when they had come, they said to Him, Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Shall we give, or shall we not give? But He, knowing their hypocrisy, said to them, Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 So they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? They said to Him, Caesar’s.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And Jesus answered and said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marveled at Him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up seed for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no seed.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 And the second took her, and he died; nor did he leave any seed. And the third likewise.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 So the seven had her and left no seed. Last of all the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus answered and said to them, Are you not therefore in error, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in Heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly in error.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, Which is the first commandment of all?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered him, The first of all the commandments is: Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength. This is the first commandment.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 And the second, like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
31 O segundo é:
32 So the scribe said to Him, Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other besides Him.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared question Him.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, till I make Your enemies Your footstool.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Therefore David himself calls Him Lord; how is He then his son? And the large crowd heard Him gladly.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 the chief seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive surpassing condemnation.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And Jesus sat opposite the treasury and saw how the people threw money into the treasury. And many who were rich threw in much.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 So He called His disciples to Himself and said to them, Truly, I say to you that this poor widow has thrown in more than all those who have thrown into the treasury;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 for they all threw in out of their abundance, but she out of her poverty threw in all that she had, her whole livelihood.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.