Lucas 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ
1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurions servant, who was dear to him, having an illness, was about to die.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, requesting Him to come and heal his servant.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was worthy,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nation, and has built us a synagogue.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well; the one who had been sick.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 And it happened the next day, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, as well as a large crowd.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 And He came and touched the coffin, and those who carried him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 And he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 And fear came upon all, and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 When the men had come to Him, they said, John the Immerser has sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 And in the same hour He cured many of diseases, plagues, and evil spirits; and to many who were blind He gave sight.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jesus answered and said to them, Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 And blessed is he who is not made to stumble because of Me.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 And when the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are splendidly clothed and live in luxury are in kings courts.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 This is he of whom it is written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 For I say to you, Among those born of women there is not a greater prophet than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been immersed with the immersion of John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been immersed by him.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a wino, a friend of tax collectors and sinners.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 But wisdom is justified from all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisees house, and sat down to eat.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisees house, brought an alabaster flask of ointment,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the ointment.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. So he said, Teacher, speak.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon answered and said, I suppose the one whom he forgave more. And He said to him, You have rightly judged.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Then He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them away with the hair of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Then He said to her, Your sins are forgiven.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, Who is this who even forgives sins?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Then He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.