Lucas 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurions servant, who was dear to him, having an illness, was about to die.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, requesting Him to come and heal his servant.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was worthy,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 for he loves our nation, and has built us a synagogue.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well; the one who had been sick.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 And it happened the next day, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, as well as a large crowd.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 And He came and touched the coffin, and those who carried him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 And he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 And fear came upon all, and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 When the men had come to Him, they said, John the Immerser has sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 And in the same hour He cured many of diseases, plagues, and evil spirits; and to many who were blind He gave sight.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesus answered and said to them, Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 And blessed is he who is not made to stumble because of Me.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 And when the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who are splendidly clothed and live in luxury are in kings courts.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This is he of whom it is written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 For I say to you, Among those born of women there is not a greater prophet than John the Immerser. But he who is least in the kingdom of God is greater than he.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been immersed with the immersion of John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been immersed by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a wino, a friend of tax collectors and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 But wisdom is justified from all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisees house, and sat down to eat.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisees house, brought an alabaster flask of ointment,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the ointment.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. So he said, Teacher, speak.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon answered and said, I suppose the one whom he forgave more. And He said to him, You have rightly judged.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Then He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them away with the hair of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Then He said to her, Your sins are forgiven.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, Who is this who even forgives sins?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Then He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.