Lucas 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 For there is nothing covered that will not be uncovered, nor hidden that will not be known.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, Fear Him!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Also I say to you, whoever confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Now when they bring you to the synagogues and rulers and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Then one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 But He said to him, Man, who made Me a judge or a divider over you?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 And He said to them, Take heed and beware of covetousness, for ones life does not consist in the abundance of the things he possesses.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Then He spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man yielded plentifully.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, since I have nowhere to gather my fruits?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 So he said, I will do this: I will pull down my barns and build larger, and there I will gather all my fruits and my goods.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 But God said to him, Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have prepared?
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 And He said to His disciples, Therefore I say to you, do not be anxious about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. By how much do you surpass birds.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 And which of you by being anxious is able to add one cubit to his stature?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 If you then are not able to do even the least, why are you anxious about the rest?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more you, you of little faith?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 And do not seek what you shall eat or what you shall drink, nor be agitated.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 But seek the kingdom of God, and all these things will be conveyed to you.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Do not fear, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in Heaven that does not fail, where a thief does not come near nor moth destroys.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Let your loins be girded and your lamps burning;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Truly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be dug through.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Then Peter said to Him, Lord, do You speak this parable only to us, or to everyone?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his master will set over his servants, to give them their portion of food at the right time?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Truly, I say to you that he will set him over all that he has.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 But if that servant says in his heart, My master is delaying his coming, and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour he does not know, and will cut him apart and appoint him his portion with the unbelievers.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 And that servant who knew his masters will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 I came to throw fire on the earth, and what will I if it is already kindled.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 But I have an immersion to be immersed with, and how distressed I am till it is accomplished.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Then He also said to the multitudes, Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, A thunder storm is coming; and so it happens.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 When you go with your adversary to the ruler, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 I tell you, you shall by no means depart from there till you have paid the very last mite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.