Juízes 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these are the nations which Jehovah left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 (only so that the generations of the sons of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 And the children of Israel did evil in the eyes of Jehovah. They forgot Jehovah their God, and served the Baals and groves.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Therefore the anger of Jehovah burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Jehovah delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 And the land had rest for forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And the children of Israel again did evil in the eyes of Jehovah. So Jehovah strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the eyes of Jehovah.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek, went and struck Israel, and took possession of the City of Palm Trees.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 And the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man with his right hand impeded. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Now Ehud made himself a sword (it was double-edged and a cubit in length) and girded it under his clothes on his right thigh.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 And he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who were carrying the tribute.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 But he himself turned back from the graven images that were at Gilgal, and said, I have a secret matter for you, O king. He said, Keep silence. And all who were standing by him went out from him.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool roof chamber). And Ehud said, I have a word from God for you. So he arose from his seat.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 And the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and his excrement came out.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 And when he had gone out, his servants came to look, and behold, the doors of the upper room were locked. And they thought, Surely he is covering his feet in the cool chamber.
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 So they waited till they were ashamed, and behold he was not opening the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And behold, their master was fallen dead on the floor.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 And Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the graven images and slipped away to Seirah.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 And it happened, when he arrived, that he blew the shofar in the mountains of Ephraim, and the sons of Israel came down with him from the mountains, with him before them.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 And at that time they struck about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.