Juízes 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now these are the nations which Jehovah left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 (only so that the generations of the sons of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 And the children of Israel did evil in the eyes of Jehovah. They forgot Jehovah their God, and served the Baals and groves.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Therefore the anger of Jehovah burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Jehovah delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 And the land had rest for forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 And the children of Israel again did evil in the eyes of Jehovah. So Jehovah strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the eyes of Jehovah.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek, went and struck Israel, and took possession of the City of Palm Trees.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 And the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man with his right hand impeded. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Now Ehud made himself a sword (it was double-edged and a cubit in length) and girded it under his clothes on his right thigh.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 And he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who were carrying the tribute.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 But he himself turned back from the graven images that were at Gilgal, and said, I have a secret matter for you, O king. He said, Keep silence. And all who were standing by him went out from him.
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool roof chamber). And Ehud said, I have a word from God for you. So he arose from his seat.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 And the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and his excrement came out.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 And when he had gone out, his servants came to look, and behold, the doors of the upper room were locked. And they thought, Surely he is covering his feet in the cool chamber.
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 So they waited till they were ashamed, and behold he was not opening the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And behold, their master was fallen dead on the floor.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 And Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the graven images and slipped away to Seirah.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 And it happened, when he arrived, that he blew the shofar in the mountains of Ephraim, and the sons of Israel came down with him from the mountains, with him before them.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 And at that time they struck about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.