Juízes 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now these are the nations which Jehovah left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 (only so that the generations of the sons of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 And the children of Israel did evil in the eyes of Jehovah. They forgot Jehovah their God, and served the Baals and groves.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Therefore the anger of Jehovah burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Jehovah delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 And the land had rest for forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 And the children of Israel again did evil in the eyes of Jehovah. So Jehovah strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the eyes of Jehovah.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek, went and struck Israel, and took possession of the City of Palm Trees.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 And the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 And when the children of Israel cried out unto Jehovah, Jehovah raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man with his right hand impeded. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Now Ehud made himself a sword (it was double-edged and a cubit in length) and girded it under his clothes on his right thigh.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 And he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who were carrying the tribute.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 But he himself turned back from the graven images that were at Gilgal, and said, I have a secret matter for you, O king. He said, Keep silence. And all who were standing by him went out from him.
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool roof chamber). And Ehud said, I have a word from God for you. So he arose from his seat.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 And the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and his excrement came out.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 And when he had gone out, his servants came to look, and behold, the doors of the upper room were locked. And they thought, Surely he is covering his feet in the cool chamber.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 So they waited till they were ashamed, and behold he was not opening the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And behold, their master was fallen dead on the floor.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 And Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the graven images and slipped away to Seirah.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 And it happened, when he arrived, that he blew the shofar in the mountains of Ephraim, and the sons of Israel came down with him from the mountains, with him before them.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 And at that time they struck about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.