Juízes 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now the men of Israel had sworn at Mizpah, saying, None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 And the people came to the house of God, and remained there before God till evening, and lifted up their voices and wept with great weeping,
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 and said, O Jehovah the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 And it came to pass the next morning, that the people arose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to Jehovah? For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to Jehovah at Mizpah, saying, He shall die the death.
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 And the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, One tribe is cut off from Israel today.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by Jehovah not to give them our daughters as wives?
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 And they said, What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to Jehovah? And, behold, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 And the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 And this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man by lying with him.
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 And they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 And the whole congregation sent word to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 And Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 And the people grieved for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 And they said, There must be an inheritance for the remnant of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 However, we cannot give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Then they said, Behold, there is a yearly feast of Jehovah in Shiloh, which is north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Therefore they commanded the sons of Benjamin, saying, Go, lie in wait in the vineyards,
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 and watch; and when the daughters of Shiloh come out to dance their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; and go to the land of Benjamin.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be gracious to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, thus making yourselves guilty of your oath.
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 And the sons of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. And they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 So the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they departed from there, every man to his inheritance.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.