Josué 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass when all the kings who were by the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon; the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; heard about it,
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one mouth.
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 they did shrewdly, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and bound up,
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and in crumbs.
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a distant land; now therefore, make a treaty with us.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are dwelling among us; so how can we make a treaty with you?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 But they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where do you come from?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 So they said to him: Your servants have come from a very distant land, because of the name of Jehovah your God; for we have heard of His fame, and all that He has done in Egypt,
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 and all that He has done to the two kings of the Amorites beyond the Jordan; to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Therefore our elders and all the inhabitants of our land spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; now therefore, make a treaty with us.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now behold, it is dry and crumbly.
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 And these wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey.
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 And the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask at the mouth of Jehovah.
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 And Joshua made peace with them, and made a treaty with them to let them live; and the leaders of the congregation swore to them.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 And it happened at the end of three days, after they had made the treaty with them, that they heard that they were their neighbors, dwelling among them.
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 And the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim.
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 But the sons of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Jehovah the God of Israel. And all the congregation grumbled against the leaders.
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Then all the leaders said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah the God of Israel; now therefore, we cannot touch them.
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 This we will do to them: We will let them live, that wrath not be upon us because of the oath which we have sworn to them.
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 And the leaders said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water for all the congregation, as the leaders have spoken to them.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 And Joshua summoned them, and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you are dwelling among us?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Now therefore, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, woodcutters and drawers of water for the house of my God.
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 And they answered Joshua and said, Because it was reported and told to your servants that Jehovah your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we were greatly afraid for our souls because of you, and have done this thing.
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 And now behold, we are in your hands; do with us as seems good and right in your eyes to do.
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Thus he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them.
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 And that day Joshua made them woodcutters and drawers of water for the congregation and for the altar of Jehovah, in the place which He would choose, even to this day.
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.