Josué 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joshua the son of Nun sent out two men from Shittim to spy secretly, saying, Go, view the land, especially Jericho. So they went, and came to the house of a harlot woman named Rahab, and lodged there.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the land.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 And the woman took the two men and hid them; and she said, Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men departed. Where the men have gone I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 And the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 And before they lay down, she came up to them on the roof,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 and said to the men: I know that Jehovah has given you the land, that the terror of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted before you.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for Jehovah your God, He is God in the heavens above and on earth beneath.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Now therefore, I beg you, swear to me by Jehovah, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 and save alive my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our souls from death.
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 And the men answered her, Our lives for yours, if you tell none of this business of ours. And it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the side of the wall; she dwelt in the wall.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 And she said to them, Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers return; and afterward you may go your way.
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 And the men said to her: We will be exempt from this oath of yours which you have made us swear,
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 unless, when we come into the land, you bind this cord of scarlet thread in the window through which you have let us down; and you shall bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household into your house.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 And it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you have made us swear.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 They departed and went into the mountain, and stayed there three days until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and recounted to him all that happened to them.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 And they said to Joshua, Truly Jehovah has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the land have melted before us.
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.