Josué 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And Joshua the son of Nun sent out two men from Shittim to spy secretly, saying, Go, view the land, especially Jericho. So they went, and came to the house of a harlot woman named Rahab, and lodged there.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the land.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land.
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 And the woman took the two men and hid them; and she said, Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men departed. Where the men have gone I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 And the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 And before they lay down, she came up to them on the roof,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 and said to the men: I know that Jehovah has given you the land, that the terror of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted before you.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for Jehovah your God, He is God in the heavens above and on earth beneath.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Now therefore, I beg you, swear to me by Jehovah, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my fathers house, and give me a true token,
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 and save alive my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our souls from death.
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 And the men answered her, Our lives for yours, if you tell none of this business of ours. And it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the side of the wall; she dwelt in the wall.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 And she said to them, Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers return; and afterward you may go your way.
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 And the men said to her: We will be exempt from this oath of yours which you have made us swear,
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 unless, when we come into the land, you bind this cord of scarlet thread in the window through which you have let us down; and you shall bring your father, your mother, your brothers, and all your fathers household into your house.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 And it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you have made us swear.
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 They departed and went into the mountain, and stayed there three days until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and recounted to him all that happened to them.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 And they said to Joshua, Truly Jehovah has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the land have melted before us.
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.