Josué 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 And Joshua the son of Nun sent out two men from Shittim to spy secretly, saying, Go, view the land, especially Jericho. So they went, and came to the house of a harlot woman named Rahab, and lodged there.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the land.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the land.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 And the woman took the two men and hid them; and she said, Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men departed. Where the men have gone I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 And the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 And before they lay down, she came up to them on the roof,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 and said to the men: I know that Jehovah has given you the land, that the terror of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted before you.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for Jehovah your God, He is God in the heavens above and on earth beneath.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Now therefore, I beg you, swear to me by Jehovah, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my fathers house, and give me a true token,
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 and save alive my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our souls from death.
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 And the men answered her, Our lives for yours, if you tell none of this business of ours. And it shall be, when Jehovah gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the side of the wall; she dwelt in the wall.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 And she said to them, Go to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers return; and afterward you may go your way.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 And the men said to her: We will be exempt from this oath of yours which you have made us swear,
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 unless, when we come into the land, you bind this cord of scarlet thread in the window through which you have let us down; and you shall bring your father, your mother, your brothers, and all your fathers household into your house.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 And it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you have made us swear.
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 They departed and went into the mountain, and stayed there three days until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and recounted to him all that happened to them.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 And they said to Joshua, Truly Jehovah has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the land have melted before us.
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.