João 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and immersed more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though Jesus Himself did not immerse, but His disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And He needed to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give Me a drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then the woman of Samaria said to Him, How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to Him, Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will not ever thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that You are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers did homage on this mountain, and you say that in Jerusalem is the right place to do homage.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will do homage to the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 You do homage to what you do not know; we do homage to what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will do homage to the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to do homage to Him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is Spirit, and those who do homage to Him must do homage in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes, He will make known all things to us.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, I AM! the One speaking to you.
26 Então Jesus afirmou:
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, What do You seek? or, Why are You talking with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a Man who told me everything that I ever did. Is this not the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Then they went out of the city and came to Him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But He said to them, I have food to eat of which you do not know.
32 Jesus respondeu:
33 Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this the saying is true: One sows and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And many of the Samaritans of that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me everything that I ever did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans had come to Him, they begged Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed through His Word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Now after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies!
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives!
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole household.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.