João 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and immersed more disciples than John
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus Himself did not immerse, but His disciples),
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and departed again into Galilee.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And He needed to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give Me a drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then the woman of Samaria said to Him, How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to Him, Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will not ever thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that You are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers did homage on this mountain, and you say that in Jerusalem is the right place to do homage.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will do homage to the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You do homage to what you do not know; we do homage to what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will do homage to the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to do homage to Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is Spirit, and those who do homage to Him must do homage in spirit and truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes, He will make known all things to us.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her, I AM! the One speaking to you.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, What do You seek? or, Why are You talking with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a Man who told me everything that I ever did. Is this not the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Then they went out of the city and came to Him.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But He said to them, I have food to eat of which you do not know.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this the saying is true: One sows and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me everything that I ever did.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans had come to Him, they begged Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed through His Word.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Now after two days He departed from there and went into Galilee.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 So when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies!
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives!
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole household.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.