João 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and immersed more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (though Jesus Himself did not immerse, but His disciples),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 He left Judea and departed again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And He needed to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give Me a drink.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Then the woman of Samaria said to Him, How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to Him, Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I shall give him will not ever thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to Him, Sir, I perceive that You are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers did homage on this mountain, and you say that in Jerusalem is the right place to do homage.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will do homage to the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You do homage to what you do not know; we do homage to what we know, for salvation is of the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will do homage to the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to do homage to Him.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit, and those who do homage to Him must do homage in spirit and truth.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes, He will make known all things to us.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, I AM! the One speaking to you.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, What do You seek? or, Why are You talking with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a Man who told me everything that I ever did. Is this not the Christ?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Then they went out of the city and came to Him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But He said to them, I have food to eat of which you do not know.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, There are yet four months and then comes the harvest? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this the saying is true: One sows and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed into Him because of the word of the woman who testified, He told me everything that I ever did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans had come to Him, they begged Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed through His Word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 And they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Now after two days He departed from there and went into Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, for he was about to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will by no means believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives!
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole household.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.