João 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often came together there with His disciples.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Then Judas, having received a company of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went forth and said to them, Whom do you seek?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Now when He said to them, I AM, they fell backwards and were thrown to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore, if you seek Me, let these go their way;
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 that the saying might be fulfilled which He spoke, Of those whom You gave Me I have lost not one.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 So Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Then the company of troops and the commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the courtyard of the high priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this Man’s disciples? He said, I am not.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 The high priest then questioned Jesus about His disciples and His doctrine.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why do you question Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Behold, they know what I said.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do You answer the high priest this way?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, Are you not also one of His disciples? He denied it and said, I am not.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early. But they themselves did not go into the Praetorium, that they should not be defiled, but that they might eat the Passover.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate then went out to them and said, What accusation do you bring against this Man?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said to him, If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Then Pilate said to them, You take Him and judge Him according to your Law. Therefore the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death,
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, Are You the King of the Jews?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you this concerning Me?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate therefore said to Him, Are You a king then? Jesus answered, You say that I am a king. For this purpose I was born, and for this I have come into the world, that I should bear witness to the Truth. Everyone who is of the Truth hears My voice.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in Him at all.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they all cried again, saying, Not this Man, but Barabbas! Now Barabbas was a robber.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.