João 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And these things they will do to you because they do not know the Father nor Me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 But now I am going away to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where are You going?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 concerning sin, because they do not believe into Me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 concerning righteousness, because I go to My Father and you no longer see Me;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all Truth; for He will not speak things originating from Himself, but whatever He hears He will speak; and He will make known to you things to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify Me, for He will receive from what is Mine and make it known to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will receive from what is Mine and make it known to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Then His disciples said among themselves, What is this that He says to us, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me; and, because I go to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 They said therefore, What is this that He says, A little while? We do not understand what He says.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, Do you seek answers among yourselves that I said, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she gives birth to the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a person has been born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will clearly make known to you concerning the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said to Him, Behold, now You are speaking plainly, and using no figure of speech.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them, Do you now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Behold, the hour is coming, yes, has now come, that you are scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you have affliction; but be of good courage, I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.