João 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 And these things they will do to you because they do not know the Father nor Me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 But now I am going away to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where are You going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 concerning sin, because they do not believe into Me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 concerning righteousness, because I go to My Father and you no longer see Me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all Truth; for He will not speak things originating from Himself, but whatever He hears He will speak; and He will make known to you things to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify Me, for He will receive from what is Mine and make it known to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will receive from what is Mine and make it known to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Then His disciples said among themselves, What is this that He says to us, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me; and, because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this that He says, A little while? We do not understand what He says.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, Do you seek answers among yourselves that I said, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she gives birth to the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a person has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will clearly make known to you concerning the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said to Him, Behold, now You are speaking plainly, and using no figure of speech.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered them, Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the hour is coming, yes, has now come, that you are scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you have affliction; but be of good courage, I have overcome the world.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.