João 16
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 And these things they will do to you because they do not know the Father nor Me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 But now I am going away to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where are You going?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 concerning sin, because they do not believe into Me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 concerning righteousness, because I go to My Father and you no longer see Me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all Truth; for He will not speak things originating from Himself, but whatever He hears He will speak; and He will make known to you things to come.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 He will glorify Me, for He will receive from what is Mine and make it known to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will receive from what is Mine and make it known to you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Then His disciples said among themselves, What is this that He says to us, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me; and, because I go to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 They said therefore, What is this that He says, A little while? We do not understand what He says.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, Do you seek answers among yourselves that I said, A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she gives birth to the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a person has been born into the world.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will clearly make known to you concerning the Father.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 His disciples said to Him, Behold, now You are speaking plainly, and using no figure of speech.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus answered them, Do you now believe?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Behold, the hour is coming, yes, has now come, that you are scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you have affliction; but be of good courage, I have overcome the world.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.