Jonas 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But it was a great evil in Jonah’s eyes, and he trembled and became furious.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was still in my own country? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious Mighty God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who is moved to pity regarding inflicting evil.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 And now, O Jehovah, please take my life from me. For it is better for me to die than to live.
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 And Jehovah said, Is it right for you to be angry?
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 And Jonah went out from the city and sat to the east of the city. And there he made a booth for himself and sat under it in the shade until he should see what would become of the city.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 And Jehovah God appointed a plant, and it came up over Jonah to be shade over his head, in order to deliver him from his misery. And Jonah rejoiced over the plant with great joy.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 But God appointed a worm early as the next day dawned, and it struck the plant, and it withered.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 And it happened when the sun rose, that God appointed a scorching east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted; and he begged for his soul to die. And he said, It is better for me to die than to live.
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 And God said to Jonah, Is it right for you to be angry over the plant? And he said, It is right for me to be angry, even to death.
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 Then Jehovah said, You have had pity on the plant for which you did not labor, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night;
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 and should I not have pity on Nineveh, the great city in which are more than a hundred and twenty thousand persons who cannot discern between the right and the left hand, and many cattle?
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.