Jonas 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But it was a great evil in Jonah’s eyes, and he trembled and became furious.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was still in my own country? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious Mighty God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who is moved to pity regarding inflicting evil.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 And now, O Jehovah, please take my life from me. For it is better for me to die than to live.
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 And Jehovah said, Is it right for you to be angry?
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 And Jonah went out from the city and sat to the east of the city. And there he made a booth for himself and sat under it in the shade until he should see what would become of the city.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 And Jehovah God appointed a plant, and it came up over Jonah to be shade over his head, in order to deliver him from his misery. And Jonah rejoiced over the plant with great joy.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 But God appointed a worm early as the next day dawned, and it struck the plant, and it withered.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 And it happened when the sun rose, that God appointed a scorching east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted; and he begged for his soul to die. And he said, It is better for me to die than to live.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 And God said to Jonah, Is it right for you to be angry over the plant? And he said, It is right for me to be angry, even to death.
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Then Jehovah said, You have had pity on the plant for which you did not labor, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night;
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 and should I not have pity on Nineveh, the great city in which are more than a hundred and twenty thousand persons who cannot discern between the right and the left hand, and many cattle?
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.