Isaías 47

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you, O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate.
1 O Senhor diz: “Babilônia, desça do seu trono e sente-se no pó. Você era como uma virgem, bela, delicada e mimada; mas nunca mais será assim.
2 Take the millstones and grind meal. Uncover your veil, strip off the skirt, bare the thigh, pass through the rivers.
2 Agora, você é uma escrava: pegue o moinho e comece a moer a farinha. Tire o véu, levante a saia e, de pernas de fora, atravesse os rios .
3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will take vengeance and I will not meet you as a man.
3 Todos a verão sem roupa, completamente nua . Eu vou me vingar de você, e ninguém poderá me impedir.”
4 Our Redeemer, Jehovah of Hosts is His name, the Holy One of Israel.
4 O nosso Salvador é o Senhor Todo-Poderoso, o Santo Deus de Israel.
5 Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the Queen of Kingdoms.
5 Ele diz à Babilônia: “Sente-se e fique calada; vá para um lugar escuro, pois nunca mais você será chamada de ‘Rainha das Nações’.
6 I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You have shown them no mercy; upon the aged you have laid your yoke very heavily.
6 Eu estava irado com o meu povo, o meu povo escolhido; por isso, o humilhei e o entreguei nas suas mãos. Mas você não foi bondosa com ele; pelo contrário, tratou até mesmo os velhos com crueldade.
7 And you said, I shall be a queen forever; so you did not lay these things to heart, nor remember the latter end of it.
7 Você imaginou que seria rainha para sempre e não levou a sério o que estava acontecendo, nem pensou como tudo ia acabar.
8 Now therefore hear this, O voluptuous one, who lives securely; who says in her heart, I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
8 Você ama a imoralidade e pensa que não corre nenhum perigo. Você diz assim: ‘Não há ninguém tão importante como eu; não há ninguém igual a mim. Nunca ficarei viúva, nem perderei nenhum dos meus filhos.’ “Mas agora escute o que eu lhe digo:
9 But these two things shall come to you in a moment in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness for the multitude of your sorceries, and for the great power of your enchantments.
9 Eu sei que você sabe fazer despachos e que as suas feitiçarias são poderosas; mas tudo isso não adiantará nada. De repente, no mesmo dia, você vai ficar viúva e vai perder os filhos.
10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge have perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else besides me.
10 Você se sentia segura na sua maldade e imaginava que ninguém via o que você estava fazendo. Foram a sua sabedoria e o seu conhecimento que a enganaram. Você pensava assim: ‘Não há ninguém tão importante como eu.’
11 Therefore evil shall come upon you, and you shall not know its origin. And disaster shall fall upon you, and you shall not be able to cover it over. And desolation shall come upon you suddenly, which you shall not be informed of.
11 Por isso, cairá a desgraça sobre você, e as suas feitiçarias não valerão nada. A sua destruição está chegando, e não haverá jeito de escapar dela. Será uma desgraça como você não imaginava e virá quando você menos estiver esperando.
12 Stand now with your charms, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may prevail.
12 Fique com os despachos e as feitiçarias que você tem praticado desde que era jovem. É possível que eles a ajudem e que com eles você assuste os seus inimigos.
13 You are wearied by your many counsels. Let now the astrologers, the stargazers and the fortunetellers step forth and save you from what shall come upon you.
13 Apesar de todos os conselheiros que tem, você não poderá escapar. Que os seus astrólogos se apresentem e a ajudem! Eles estudam o céu e ficam olhando para as estrelas a fim de dizer, todos os meses, o que vai acontecer com você.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to be warmed with; nor a fire in front of which to sit.
14 Pois eles são como palha; o fogo os destruirá, e eles não poderão se salvar. Pois este não é um foguinho daqueles que a gente faz para se esquentar, sentando-se bem perto dele.
15 Thus shall they be to you with whom you have labored, your merchants from your youth. They shall wander, each one, to his own region; no one shall save you.
15 É isso o que acontecerá com os seus adivinhos, com os quais você tem lidado toda a sua vida. Todos eles irão embora, cada um seguindo o seu próprio caminho; nenhum deles poderá salvar você.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.