Isaías 47
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne for you, O daughter of the Chaldeans. For you shall no more be called tender and delicate.
1 Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
2 Take the millstones and grind meal. Uncover your veil, strip off the skirt, bare the thigh, pass through the rivers.
2 Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
3 Your nakedness shall be uncovered, yea, your shame shall be seen; I will take vengeance and I will not meet you as a man.
3 As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
4 Our Redeemer, Jehovah of Hosts is His name, the Holy One of Israel.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you shall no more be called the Queen of Kingdoms.
5 Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You have shown them no mercy; upon the aged you have laid your yoke very heavily.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
7 And you said, I shall be a queen forever; so you did not lay these things to heart, nor remember the latter end of it.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
8 Now therefore hear this, O voluptuous one, who lives securely; who says in her heart, I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
8 Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 But these two things shall come to you in a moment in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness for the multitude of your sorceries, and for the great power of your enchantments.
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge have perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else besides me.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
11 Therefore evil shall come upon you, and you shall not know its origin. And disaster shall fall upon you, and you shall not be able to cover it over. And desolation shall come upon you suddenly, which you shall not be informed of.
11 Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
12 Stand now with your charms, and with the multitude of your sorceries, in which you have labored since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps you may prevail.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
13 You are wearied by your many counsels. Let now the astrologers, the stargazers and the fortunetellers step forth and save you from what shall come upon you.
13 Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame; it shall not be a coal to be warmed with; nor a fire in front of which to sit.
14 Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Thus shall they be to you with whom you have labored, your merchants from your youth. They shall wander, each one, to his own region; no one shall save you.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.