Gênesis 45

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, Make everyone go out from me! So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 And Joseph said to his brothers, Please come near to me. So they came near. And he said: I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 But now, do not therefore be grieved or angry in your eyes because you sold me here; for God has sent me before you to preserve life.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 And God sent me before you to preserve you as a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Hurry and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 And I will nourish you there, so that you and your house, and all that you have, not come to poverty; for there are yet five years of famine.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that is speaking to you.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 And the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brothers have come. And it was well pleasing in the eyes of Pharaoh and his servants.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 And bring your father and your households and come to me; I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Now you are commanded; do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Also do not be concerned about your goods, for the good of all the land of Egypt is yours.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the mouth of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, See that you do not become perturbed along the way.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruling over all the land of Egypt. And his heart became numb, for he did not believe them.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 But when they told him all the words which Joseph had spoken to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 And Israel said, It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.