Gênesis 45
VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ
1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, Make everyone go out from me! So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 And Joseph said to his brothers, Please come near to me. So they came near. And he said: I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 But now, do not therefore be grieved or angry in your eyes because you sold me here; for God has sent me before you to preserve life.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 And God sent me before you to preserve you as a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Hurry and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your childrens children, your flocks and your herds, and all that you have.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 And I will nourish you there, so that you and your house, and all that you have, not come to poverty; for there are yet five years of famine.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that is speaking to you.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 And he fell on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 And the report of it was heard in Pharaohs house, saying, Josephs brothers have come. And it was well pleasing in the eyes of Pharaoh and his servants.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 And bring your father and your households and come to me; I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Now you are commanded; do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Also do not be concerned about your goods, for the good of all the land of Egypt is yours.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the mouth of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, See that you do not become perturbed along the way.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruling over all the land of Egypt. And his heart became numb, for he did not believe them.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 But when they told him all the words which Joseph had spoken to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 And Israel said, It is enough! Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.